Специфика терминообразования сферы интернет-технологий



Download 2,04 Mb.
Pdf ko'rish
bet17/65
Sana21.05.2022
Hajmi2,04 Mb.
#606499
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   65
Bog'liq
ааааа

antivirus 
– антивирусная программа).
Самое распространенное значение, которое имеют префиксы de- и re- в 
системе ИТ – это противоположное действие: 
bug – 
поломка, глюк, неис-
правность; 
debug 
– устранение неисправности; 
code – 
кодирование информа-
ции; 
decode
– дешифровка информации; 
boot – 
загрузка
; reboot - 
перезагрузка
 
и т. д.
Итак, образование терминов на базе греко-латинских элементов явля-
ется весьма продуктивным способом в сфере ИТ. 


54 
2.1.3. Заимствование терминов из иностранных языков 
Ввиду международного характера научно-технического прогресса за-
имствование терминов является одним из важнейших источников формиро-
вания терминов. 
Этот аспект формирования терминологических систем заинтересовал 
лингвистов на всех этапах развития терминологии и продолжает оставаться в 
центре внимания в наше время. Многие лингвисты считают, что когда в язык 
входит иностранный термин, возникают различные несоответствия смысла, 
которые можно сократить до нескольких типов. 
Например, как пишет Г. Рондо, терминологическая работа часто вы-
полняется на нескольких языках с двусторонне-однозначным соответствием 
концепции и обозначения. На основе анализа несоответствий, предложенного 
Г. Рондо [Рондо 1981], мы исследовали, как они выглядят при заимствовании 
терминов ИТ.
Возможны следующие случаи: 
1. Термин в L1 может точно соответствовать термину в L2; При отсут-
ствии такого равенства возможны разные случаи несоответствия. 
2. Отношение обозначения и понятия на одном языке более узкое, чем 
отношение обозначения и понятия на другом языке. 
3. Соотношение равно сумме соотношений двух понятий и их обозна-
чений на другом языке. 
4. Понятие может быть обозначено в L2 только с помощью слова в L1, 
так как оно все еще неизвестно лицам, использующим язык L2. 
Как отметил Дж. Умблей, «большой приток заимствований из разных 
языков объясняется сближением народов и языков, и эти слова, как правило, 
без ассимиляции становятся универсальными» [Умблей 2000: 317]. 
Венгерский исследователь Тибор Орши, анализируя способы превра-
щения заимствованных терминов в своеязычные, отмечает, что для замены 


55 
иностранных лексических единиц единицами языка использования использу-
ется ряд лингвистических приемов. 
1. Адаптация лексических единиц, заимствованных из иностранного 
языка в соответствии с орфографическими, фонетическими, морфологиче-
скими законами языка. 
2. Замена терминов иностранного происхождения на родные. 
3. Подбор и согласование синонимов. Создание терминологических 
дублетов. 
4. Создание фонетически мотивированных терминов. 
Эта классификация наилучшим образом соответствует целям исследо-
вания, поскольку Орши рассматривает именно те теоретические аспекты 
лингвистической деятельности официальных комиссий по терминологии, ко-
торые анализируются в работе, связанной с областью информационных тех-
нологий. 
 

Download 2,04 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   65




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish