2.1.1. Терминологизация слов общеупотребительного языка и
транстерминологизация
В качестве важнейшей функции термина академик В.В. Виноградов
выделяет определенную функцию, заключающуюся в том, что термин не на-
зывает понятие обычным словом, а присваивает ему понятие. А в словарях
термин не интерпретируется, а скорее определяется, поэтому невозможно го-
ворить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова.
Смысл термина – это определение понятия, определение, которое приписы-
вается ему. Если определение неизвестно, то термин неизвестен. Эта разница
между общими литературными словами и терминами является фундамен-
тальной. Хотя обычные литературные слова с лексическим значением имеют
синонимы и антонимы, мы не находим ничего подобного в терминологии.
Нет терминов «сходных по смыслу, есть терминологические дублеры». По-
этому одним из важнейших критериев создания и выбора терминов для тер-
минологических систем является критерий их соответствия концепции, опре-
делению [Виноградов 1982].
В то же время такое свойство термина предоставляет огромное количе-
ство потенциальных возможностей для терминологических целей, поскольку
46
выбор языковой единицы не является определяющим (одна и та же концеп-
ция может быть успешно обозначена той или иной языковой единицей). Л.
Витгенштейн пишет об этом так: «... значение слова в конечном итоге опре-
деляется тем, что оно способно обозначить. Если объект A регулярно начи-
нает обозначаться словом B, то это означает, что слово расширило свое зна-
чение или приобрело новое метафорическое значение» [Gak 1998, 200].
Если какое-либо название понятия еще не доступно на языке, специа-
лист сам создает имя, которое впоследствии может стать термином. Но для
этого термин должен обязательно пройти процесс отбора и утверждения.
Точное значение термина-понятия может быть воспринято только в
системе терминов данного терминологического поля. Кратким, но не исчер-
пывающим, а лишь наиболее приблизительным словесным толкованием зна-
чения термина является его определение. Когда проводится исследование
различных структурных и концептуальных возможностей термина, анализ
компонентов его значения следует из определения термина-понятия, а не из
лексических возможностей термина-слова [Канделаки 1970].
Так, например, в сфере ИТ термин
predicate
– «сказуемое» – имеет сле-
дующую дефиницию:
«
Found or base something on
»
–
«основываться, базиро-
ваться»,
и смысл данной дефиниции значительно расходится с потенциаль-
ными лексическими возможностями слова «
predicate
» .
Как уже отмечалось в первой главе этого исследования, принято разли-
чать следующие основные типы изменений в значении слова: обобщение
значения слова (расширение), сужение, смещение, перевод (метафора и ме-
тонимия) десемантизация
Как слово общего литературного языка может стать термином в ре-
зультате процесса терминации, так и термин одной области знаний может
быть переосмыслен и введен в терминологию другой науки. Такой процесс
можно назвать транстерминологизацией. В результате транстерминологиза-
ции образуются межотраслевые омонимы, ср.
изоморфизм
(мат.) –
изомор-
47
физм
(лингв.). При этом переноситься может как отдельный термин, так и
целая группа терминов.
Анализ материала показал (была проанализирована группа терминов,
сформированная на основе часто используемых слов и слов из другой облас-
ти деятельности), что система терминов ИТ в основном сталкивается с изме-
нением значения слова из-за расширения значения или метафорический пе-
ревода. (Приложение)
Немецкий лингвист Г. Шпербер сформулировал закон, который гласит,
что «если в какой-то момент набор идей имеет большое значение в жизни
данного общества, и одно слово из этого круга идей изменило свое значение,
то другие слова того же семантического поля последуют за этим словом. С
другой стороны, концепции этого набора идей постоянно привлекают новые
наименования».
Действительно, анализируемый материал полностью подтверждает
влияние этого закона на систему терминов ИТ и предоставляет богатый ил-
люстративный материал, который позволяет нам рассмотреть это явление
более подробно. (Приложение)
В современную эпоху транспорт, в частности автомобильный, играет
огромную роль в нашей жизни. В системе терминологии ИТ мы находим
значительное количество метафорических переносов в транспортном секторе
(из 300 рассмотренных нами терминов мы обнаружили 10 случаев переноса
смысла из технической сферы, 11 из транспортной сферы, 2 из авиационной
сферы, 2 из сферы навигации)
Характерной чертой системы терминов ИТ можно считать большое ко-
личество заимствований из двух других областей деятельности: лингвистика
(что можно объяснить некоторыми сходствами деятельности: работа компь-
ютера основана на языках программирования) и медицина (так как «искусст-
венный» интеллект »создается по аналогии с человеком, для него характерно
множество человеческих «проблем»).
48
Однако самый богатый материал для переосмысления дает сфера чело-
веческой жизни. Более чем из 500 изученных языковых единиц около двух-
сот основаны на ассоциациях с повседневными предметами или явлениями.
Закон Дж. Шпербера в терминологической системе ИТ также проявля-
ется в переносе целых комплексов идей из одной сферы в другую, когда дру-
гие слова того же семантического поля следуют за одним словом, которое
изменило значение.
Проявлению закона Шпербера также способствует тот факт, что этот
язык очень характерен для метафорической «иррадиации синонимов». После
одного слова другие слова той же лексико-семантической группы начинают
приобретать аналогичное переносное значение.
Среди анализируемых терминов выявлено много примеров явления ир-
радиации синонимов. Конечно, феномен синонимии крайне нежелателен для
терминологических систем: одним из требований к термину является его
уникальность и отсутствие синонимов. Однако это относится к идеальному
термину: в реальной жизни невозможно добиться отсутствия синонимии в
терминологии даже посредством целенаправленного регулирования: в спи-
сках официально утвержденных терминов мы находим значительное количе-
ство терминологических дублетов.
Интересным фактом является то, что среди терминов, образованных
изменением слов общего языка, синонимия наблюдается в основном из-за
явления иррадиации синонимов: одно общее слово меняет свое значение, а
его синоним также попадает в терминологию и меняет его значение , а потом
это часто утверждается и в системе терминов вместе с первым словом.
Как отмечают В. Г. Гак и другие исследователи, формирование многих
терминов основано на метафорическом переносе, тогда как в процессе на-
именования принимаются внешние свойства, менее связанные с его назначе-
нием.
В терминологии ИТ метафорический перенос также является чрезвы-
чайно продуктивным способом выдвижения кандидатов.
49
Do'stlaringiz bilan baham: |