Scientific Collection «InterConf», (39): with the Proceedings of the 8th International Scientific and Practical Conference «Science and Practice: Implementation to Modern Society» (December 26-28, 2020) at Manchester, Great Britain



Download 20,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet356/399
Sana22.02.2022
Hajmi20,59 Mb.
#114666
1   ...   352   353   354   355   356   357   358   359   ...   399
Bog'liq
Materials of GREAT BRITAIN Conference

Pandora's box в наши дни стал играть роль идиомы, означающей «любой 
источник больших и неожиданных неприятностей», или, как вариант, «подарок, 
который кажется ценным, но который на самом деле является проклятием». 
Данная идиома переводится на таджикский язык как Қуттии Пандора, которое 
означает тоже самое. Pandora's box относится к фальклерным аллюзиям который 
взять из древнегреческой мифологии. К фольклерным аллюзиям относятся так 
же название известных книг, характеров, пословиц, цытат, скороговорок и т.д. 
например:
Trump's flawed 'Jekyll and Hyde' impeachment defense (3) 
Дефект Трампа, сочетающий в себе хорошее и плохое, защищает от 
импичмента 
Камбуди Трамп омезиши хуб ва бад аз импичмент муҳофизат мекунад 
Jekyll and Hyde – означает противоречивый человек, сочетающий в своем 
характере одновременно и добро, и зло. « Jekyll and Hyde » вошел в народный 


 SCIENCE AND PRACTICE: IMPLEMENTATION TO MODERN SOCIETY
903 
язык для обозначения людей с непредсказуемо двойственным характером: 
внешне добрым, но иногда шокирующим злом. Данная аллюзия тоже относится 
к фольклерным аллюзиям. Для перевода Jekyll and Hyde в примере было 
использованно фраза омезиши хуб ва бад. Данная фраза очень хорошо описывает 
аллюзию Jekyll and Hyde. Таким образом, прием аллюзии придает яркость, 
необычность, выразительность тексту. Как показало исследование, наиболее 
активно используются в политических статьях такие аллюзии как фольклорные, 
содержащие пословицы, скороговорки. Например:
Coronavirus: why no man is an island (4) 
Коронавирус: почему один в поле не воин 
Коронавирус: чаро як нафар дар саҳро ҷанговар нест 
При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких 
стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. 
переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в 
результате получит «сухой» перевод. Пословицы и поговорки относятся к 
устному народному творчеству. С древних времен в них люди формировали свое 
отношение к окружающему их миру. Для перевода пословиц и поговорок 
переводчику необходим хотя бы минимальные знания и эрудиция. При этом одна 
и та же пословица может изменяться по несколько раз, что приводит к созданию 
новых и новых текстов. 
And what counts as significant is determined by the context or the audience, not 
the intrinsic importance of the story. News, like beauty, is in the eye of the

Download 20,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   352   353   354   355   356   357   358   359   ...   399




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish