ЧАСТЬ II. ОТ СЛАБЫ Х МЕСТ К УКРЕПЛЕННЫМ ПОЗИЦИЯМ
(5) ПЕРЕВОД ПЯТЫЙ: СТАТЬ НЕОБХОДИМЫМ
Претенденты на победу в научном споре теперь, при помощи этих
пяти тактик, обладают значительной свободой действий в своих по
пытках заинтересовывать других в результатах их утверждений. При
наличии долж ного терпения и определенной хитрости они смогут
добиться того, что другие начнут распространять их утверждения во
времени и пространстве, превращая их постепенно в доступный каж
дому черный ящик. Если бы это произошло, больше никакие другие
стратегии не были бы нужны: претенденты стали бы просто
необхо
димыми.
Им уже не нужно было бы приспосабливаться к чужим ин
тересам — первый перевод; или убеждать других, что двигаться по
прежнему пути невозможно — второй перевод; или заманивать их
на обходной путь — третий перевод; им даже больше не нужно было
бы изобретать новые группы, новые цели, тайком изменять траекто
рию движения или вступать в борьбу за приписывание себе чести
открытия. Претендентам оставалось бы просто сидеть на одном ме
сте, в то время как все остальные без малейших помех заимствовали
бы их утверждения, покупали бы их продукцию, добровольно уча
ствуя тем самым в конструировании и дальнейшем распространении
черных ящиков. Люди бы наперегонки стали покупать камеры East-
man Kodak, делать прививки вакцинами Пастера, испытывать новые
дизельные двигатели, устанавливать новые гирокомпасы и без тени
сомнений верить утверждениям Ш алли, и при этом признавать автор
ство идей Истмена, Пастера, Дизеля, Сперри и Ш алли.
Проблема построения научного факта была бы не просто вре
менно улажена. Она была бы разрешена раз и навсегда. Никакие
переговоры и перестановки были бы не нужны, потому что отступать,
просить, идти на компромисс и вступать в переговоры
с т а л и бы д р у
гие.
Это им пришлось бы сойти со своего пути. На рисунках 3.1 и 3.2
я изобразил четыре вида перевода. Они ведут к пятому переводу,
который буквально суммирует их. В геометрическом смысле перевод
означает, что чем бы вы ни занимались и куда бы вы ни шли, вам
п р и д е тс я
пройти через позицию претендента и помочь ему добиться
его целей. В лингвистическом же смысле слова перевод означает, что
одна версия переводит любую другую , получая главенствующую
роль: чего бы вы ни хотели, вы вынуждены хотеть и этого. Рисунок 3.3
показывает, как при движении от первого перевода к последнему
претенденты перемещаются из крайне слабой позиции, когда они
Do'stlaringiz bilan baham: