Science in action


ЧАСТЬ II. ОТ СЛАБЫ Х МЕСТ К УКРЕПЛЕННЫМ ПОЗИЦИЯМ



Download 9,29 Mb.
Pdf ko'rish
bet159/352
Sana15.06.2022
Hajmi9,29 Mb.
#672396
1   ...   155   156   157   158   159   160   161   162   ...   352
Bog'liq
Latur Nauka v deystvii

195


ЧАСТЬ II. ОТ СЛАБЫ Х МЕСТ К УКРЕПЛЕННЫМ ПОЗИЦИЯМ
(5) ПЕРЕВОД ПЯТЫЙ: СТАТЬ НЕОБХОДИМЫМ
Претенденты на победу в научном споре теперь, при помощи этих 
пяти тактик, обладают значительной свободой действий в своих по­
пытках заинтересовывать других в результатах их утверждений. При 
наличии долж ного терпения и определенной хитрости они смогут 
добиться того, что другие начнут распространять их утверждения во 
времени и пространстве, превращая их постепенно в доступный каж­
дому черный ящик. Если бы это произошло, больше никакие другие 
стратегии не были бы нужны: претенденты стали бы просто 
необхо­
димыми.
Им уже не нужно было бы приспосабливаться к чужим ин­
тересам — первый перевод; или убеждать других, что двигаться по 
прежнему пути невозможно — второй перевод; или заманивать их 
на обходной путь — третий перевод; им даже больше не нужно было 
бы изобретать новые группы, новые цели, тайком изменять траекто­
рию движения или вступать в борьбу за приписывание себе чести 
открытия. Претендентам оставалось бы просто сидеть на одном ме­
сте, в то время как все остальные без малейших помех заимствовали 
бы их утверждения, покупали бы их продукцию, добровольно уча­
ствуя тем самым в конструировании и дальнейшем распространении 
черных ящиков. Люди бы наперегонки стали покупать камеры East- 
man Kodak, делать прививки вакцинами Пастера, испытывать новые 
дизельные двигатели, устанавливать новые гирокомпасы и без тени 
сомнений верить утверждениям Ш алли, и при этом признавать автор­
ство идей Истмена, Пастера, Дизеля, Сперри и Ш алли.
Проблема построения научного факта была бы не просто вре­
менно улажена. Она была бы разрешена раз и навсегда. Никакие 
переговоры и перестановки были бы не нужны, потому что отступать, 
просить, идти на компромисс и вступать в переговоры 
с т а л и бы д р у ­
гие.
Это им пришлось бы сойти со своего пути. На рисунках 3.1 и 3.2 
я изобразил четыре вида перевода. Они ведут к пятому переводу, 
который буквально суммирует их. В геометрическом смысле перевод 
означает, что чем бы вы ни занимались и куда бы вы ни шли, вам 
п р и д е тс я
пройти через позицию претендента и помочь ему добиться 
его целей. В лингвистическом же смысле слова перевод означает, что 
одна версия переводит любую другую , получая главенствующую 
роль: чего бы вы ни хотели, вы вынуждены хотеть и этого. Рисунок 3.3 
показывает, как при движении от первого перевода к последнему 
претенденты перемещаются из крайне слабой позиции, когда они

Download 9,29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   155   156   157   158   159   160   161   162   ...   352




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish