Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции г. Белгород, 28 декабря 2019 г



Download 3,2 Mb.
Pdf ko'rish
bet92/111
Sana18.07.2022
Hajmi3,2 Mb.
#820138
TuriСборник
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   111
Bog'liq
AISHA

 
Список литературы 
1. Бехтерев В.М. Внушение и воспитание. СПб: Тип. П.П. Сойкина, 1912. – 20 с. 
2. Столяренко А.М. Психология и педагогика. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2014. – 543 с. 
3. Чудновский В.Э. Нравственная устойчивость личности / В.Э. Чудновский. – М.: Норма, 
1992. – 208 с. 
ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ 
ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
КИТАЙСКИХ ФИЛОЛОГОВ-РУСИСТОВ 
Ван Чэн 
аспирант, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 
Россия, г. Москва 
Статья посвящена анализу межпредметных связей современной лингводидактической тер-
минологии в русском языке. Особое внимание уделяется особенностям преподавания терминоло-
гии китайским студентам. Отмечается важность изучения терминов в ходе изучения дисциплин 
психолого-педагогической направленности. Толкование терминов представляется важным и акту-
альным в ходе изучения различных педагогических дисциплин. Для объяснения термина исполь-
зуются перевод, толкование, синонимы, контекст.
Ключевые слова:
терминология; лингводидактика; русский язык; семантика; методика пре-
подавания языков, китайские студенты. 
Известно, что чёткой границы между термином и общеупотребительной лек-
сикой не существует. Развитие науки и техники приводит к тому, что термины по-
стоянно превращаются в общеупотребительную лексику, а бытовая или заимство-
ванная лексика становится для формирования новой терминологии. Термины тесно 
связаны с определенной предметной областью, с другими терминами, отражают 
особенности профессионального дискурса. Изучение профессиональной термино-
логии является одним из важных факторов подготовки специалистов. В период 
обучения в вузе иностранные студенты-филологи овладевают большим объемом 
специальной терминологии, которую они будут использовать в своей будущей 
профессиональной деятельности. Для формирования профессиональной компетен-
ции необходимо владение специальной терминологией в том объеме, который не-
обходим для полного и точного понимания особенностей профессии, выполнения 


150 
профессиональных задач, в том числе и профессионального общения, для научно-
исследовательской и педагогической деятельности. 
Уже на начальных курсах филологических факультетов начинается активное 
изучение профессиональной терминологии. На втором курсе бакалавриата, напри-
мер, начинается изучение педагогики, психологии. Лингвистические дисциплины 
начинаются еще раньше, на первом курсе. Особую проблему представляет изуче-
ние терминологии, которая связана с теорией и практикой обучения языку. Такую 
терминологию часто называют лингводидактической. Изучение профессиональной 
терминологии представляет особую важность, но ей, к сожалению, не уделяется 
достаточного внимания в ходе подготовки китайских студентов-филологов, не рас-
крываются в ходе учебного процесса межпредметные связи психолого-
педагогических дисциплин, терминов, которые встречаются в ходе учебного про-
цесса. Вопрос о том, когда стоит начинать изучение специальной терминологии 
иностранных студентов-филологов нередко вызывает у исследователей споры. Од-
нако большинство методистов пришли к выводу, что обучение языку специально-
сти возможно на самом начальном этапе филологического и педагогического обра-
зования.
Словари психологических, педагогических, лингводидактических терминов 
не всегда помогают. Понимание словарных статей также вызывает трудности у ки-
тайских студентов. Следует подчеркнуть также сложность лексикографирования и 
толкования терминов в разных научных школах и направлениях, изменчивость со-
держания терминов в зависимости от разных факторов: новые образовательные 
стандарты и программы обучения, цели и условия обучения, представления о про-
цессах изучения и преподавания языков. Цели и формы подготовки студентов-
русистов значительно различаются в китайских и российских вузах. Психолого-
педагогические дисциплины практически не изучаются в курсах бакалавриата ки-
тайских вузов. Основное внимание уделяется практическому курсу русского языка, 
а также переводу. Следует также иметь ввиду, что наблюдается разнообразие и 
связанное с этим несовпадение значений терминов в российских учебниках по пе-
дагогике, психологии, методике преподавания языков. Для выбора и толкования 
термина с учетом специфики того или иного предмета гуманитарного цикла необ-
ходимо опираться на такие принципы как частотность и распространенность, прак-
тическая ценность с точки зрения организации учебного процесса, понимание осо-
бенностей и традиций изучения русского языка представителями разных культур.
В научно-методической литературе достаточно подробно описаны трудности 
и проблемы, с которыми сталкиваются китайские студенты-филологи при обуче-
нии в российском вузе [4]. Среди этих трудностей следует выделить и то, что линг-
водидактическая терминология в силу ее сложности, многозначности вызывает у 
китайских студентов-филологов проблемы в использовании и понимании. Отметим 
основные недочеты и проблемы, которые встречаются при работе с лингводидак-
тической терминологией: 
1. Слишком большой объем новой лексики, которую студенты не успевают 
освоить в отведенное учебное время. 
2. Недостаточная тренировка лексики на занятиях. Студентам предлагается 
часто прочитать текст, самим выучить слова дома. Недостаточная тренировка при-
водит к быстрому забыванию слов. Это также связано с недостаточным понимани-
ем самой предметной области, которая связана с педагогикой, психологией, линг-
вистикой. Преподаватели, в свою очередь, сталкиваются с необходимостью выпол-


151 
нять учебный план, проходить большой по объему материал в сжатые сроки, часто 
не имеют даже возможности проверить понимание содержания лекции. 
3. Часто в ходе занятий из-за недостатка времени многие слова вводятся без 
дополнительного объяснения, в некоторых случаях используется демонстрация 
слов в виде списков, вне контекста и примеров, а с заданием выучить и запомнить 
новые слова. Такое механическое запоминание слов не развивает способности их 
употреблять в устной или письменной речи, и слова быстро забываются. 
4. Не организована в достаточной степени работа над словообразованием, 
помогающая студентам и запоминать слова, и расширять свой пассивный словарь, 
например, 

Download 3,2 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   111




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish