152
ского языка разработаны особые принципы отбора лексики, на основе которых бы-
ли созданы лексические минимумы. Эти принципы можно разделить на три груп-
пы: статические, методические и лингвистические принципы. В
группу статиче-
ских принципов относятся:
1)
частотность (критерий, определяющий количество употреблений слова в
определенном источнике);
2)
употребляемость (встречаемость слова в каком-то количестве источни-
ков с определенной частотой) [3].
Из методических принципов часто выделяется принцип тематической ценно-
сти слова, которых характеризуется включением в обучение слов, соответствую-
щих изучаемой тематике. Эти слова могут использоваться не часто, но без них по-
строение предложения невозможно.
Как известно, в зависимости от характера речевой деятельности различают
активный и пассивный лексический минимум. Активный минимум состоит из слов,
которые человек использует в устной и письменной речи и умеет употреблять их
самостоятельно. В пассивный словарь включены слова, которые обучающийся зна-
ет, слышит, встречается в различных формах речевой деятельности, но не исполь-
зует. При отборе активной лексики необходимо учитывать следующие принципы:
1) Семантический принцип – характеризуется тем,
что отбираемые слова
должны отображать самые важные события, действия по изучаемой тематике.
2) Принцип сочетаемости – нужно отбирать слова, которые позволяют вра-
жать и понимать всё разнообразие содержания.
3) Принцип стилистической неограниченности – принадлежность слова к
нейтральному, литературному, разговорному, книжно-письменному стилям языка.
4) Принцип частотности – в словарь включаются только наиболее употреби-
тельные слова из разных сфер общения: учебно-профессиональной, обиходно-
бытовой,
общественно-политической, социально-культурной.
5) Принцип словообразовательной ценности, согласно которому использу-
ются наиболее продуктивные в словообразовательном отношении слова, от кото-
рых с помощью аффиксов можно образовать другие слова [1, с. 146-147].
В научно-методической литературе выделяется несколько дополнительных
требований для организации работы над словом с учащими-иностранцами [2, с. 42].
1.
Слова должны усваиваться не изолированно, а в их лексических и грам-
матических связях.
2.
Преподаватель должен учитывать особенности родного языка учащихся.
Лексика отбирается с учетом родного языка учащегося, подбираются наиболее
трудные группы слов для представителей той или иной национальности, проводит-
ся специальная работа над использованием этих групп в речи. Например, для ки-
тайских учащихся особые трудности вызывают тематические группы слов
изучать,
учить, учиться, обучаться, выучить; знать
,
понимать, осознавать, быть знако-
мым, ознакомиться, познакомиться
и др.
3.
Изучение лексики должно проводиться совместно с усвоением грамма-
тической структуры, прежде всего надо понимать сочетаемость слов. Например,
разные
значения имеют термины
технологии обучения
и
технологии
в обучении
;
склонять слово
и
склонять к чему-либо
и др.
В практическом курсе русского языка как иностранного лексика изучается
для того, чтобы учащиеся могла правильно использовать данные слова в речи, для
этого необходимо усвоение различных значений лексической единицы. Усвоить
153
слово – значит: 1. Понять его значения и правила употребления; 2. Запомнить слова
и правила его употребления; 3. Научиться правильно использовать слово в своей
речи и понимать его в речи других людей. Из вышесказанного можно сделать вы-
вод, что при обучении лексике у учащихся должен быть развит лексический навык.
Для формирования лексического навыка у китайских студентов-филологов должны
быть
этапы презентации термина, семантизации (толкование, перевод), трениров-
ки, употребления в речи, повторения и др.
При обучении лексике русского языка преподаватель пользуется различны-
ми приемами объяснения значения и употребления лексических единиц. Выделим
следующие способы семантизации лингводидактической терминологии:
1)
Переводные способы – характеризуется применением перевода для обо-
значения лексического значения слова, это наиболее эффективный способ, который
не занимает много времени. Несмотря на то, что данный способ семантизации яв-
ляется эффективным, все же он может привести к интерференции, поскольку объем
слов в разных языках не совпадает. К сожалению, использование перевода является
малоэффективным из-за значительной разницы в лексических системах русского и
китайского языков.
2)
Беспереводные способы – в настоящее время являются наиболее распро-
страненными, поскольку при использовании данного способа семантизации у уча-
щихся развивается память (зрительная, слуховая), работает восприятие и осмысле-
ние информации. К беспереводным способам относят:
а) наглядность – предметная (демонстрация предмета), изобразительная (ри-
сунок, схема), моторная (действие). Чаще эти способы привлекаются на начальном
этапе обучения. С помощью наглядности семантизируются: конкретные предметы;
пространственные понятия и ориентиры; объекты и др.;
б) описание: толкование (словосочетание, предложение, комментарий); де-
финиция (определение). Чаще описание применяют на среднем и продвинутом эта-
пе, т.е. когда накоплен достаточный лексический запас. Меньшей сложностью ха-
рактеризуется толкование.
в) перечисления: прием,
состоящий в перечислении слов, обозначающих
Do'stlaringiz bilan baham: