Samarqand davlat chet tillar instituti nemis tili va adabiyoti kafedrasi


II BOB. NEMIS TILIDAGI FRAZEOLOGIZMLARNI O`ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MUAMMOLARI



Download 395,5 Kb.
bet8/16
Sana24.06.2022
Hajmi395,5 Kb.
#699681
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16
Bog'liq
МI.Gulomova H 3.(new)

II BOB. NEMIS TILIDAGI FRAZEOLOGIZMLARNI O`ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MUAMMOLARI
2.1.Frazeologik birliklarning tarjima qilish usullari
Ishimizning ushbu bobida frazeologik birliklarning nemis tilidan o`zbek tiliga tarjima qilinish usullari haqida fikr yuritamiz. Yuqorida aytib o´tganimizdek turli davrlarda turlicha olimlar tomonidan frazeologizmlarni tarjima qilganda muommolarga duch kelishgan. Frazeologik birliklarni tarjima qilinish usullariga to´xtaladigan bo´lsak u haqda turli olimlar tomonidan fikrlar bildirilgan. Aksariyat tarjimonlar frazeologik birliklarni nemis tiliga o`girganda ularda ko`plab muommolarga duch kelishadi. Nemis tildagi ko`pgina asarlarni tarjima qilganimizda ularda ko`pgina muommolarga duch kelishimiz mumkin. Masalan nemis tilidagi Die Geschichte so`zi aynan tarix so`zi bilan mos kelishi mumkin. Lekin nemis tilidan o`zbek tiliga tarjima qilinayotgan asarimizning manosini to`g`ri chiqarib berishimiz lozim.
Tarjima jarayonida tarjimon quyidagilarga alohida e`tibor berishi lozim:
a) frazeologizmlar tarkibidagi so`zlarning moddiy ma`nosini saqlagan holda aniq tarjima qilish;
b) asl nusxadagi frazeologizmlarning mazmuni yoki shaklini biroz o`zgartirgan holda;
v) asl nusxadagi frazeologizmlarni tarjima qilinayotgan tildagi mavjud bo`lgan muqobili orqali o`girish.
Ayniqsa, frazeologizmlar tarkibidagi so`zlarning moddiy ma`nosini to`liq saqlagan holda aniq tarjima qilish eng sermahsul usullardan bo`lib, tilni yangi frazeologizmlar hisobiga boyishiga sabab bo`ladi. Badiiy asarlarni nemis tilidan o`zbek tiliga tarjima qilganda ko`plab usullardan foydalanish mumkin. Masalan:
1. Ilmiy mushohada usuli. Biror bir badiiy asarni o`qish jarayonida beixtiyor ko`z o`ngimizda asarda tasvirlanayotgan voqealar, qahramonlar, joylar, turli holatlar namoyon bo`ladi. O`zimizni qahramonlar dardiga sherikday his qilamiz, ularni o`rtagan tuyg`ular bizni ham o`rtay boshlaydi. Asar o`qish jarayonida biz butunlay yozuvchi yo`rig`ida bo`lamiz. Uning to`g`ri deb bilganlarini kuzatib boramiz yoki biz ham kitobda yozilganlarni to`g`ri deb qabul qilamiz. Lekin asar o`qib bo`lingach, dastlab his qilganlarimiz, tushunganlarimiz, tasavvur qilganlarimizning hammasi ham to`g`ri emasligini anglaymiz. Demak, mushohada orqali dastlabki hislarimizni tahlil qila boshlaymiz. Bu bilan asarni xayolan o`z saviyamizga ko`ra qayta tiklagan bo`lamiz. Qayta tiklash jarayonida ilmiy mushohada usulidan foydalanamiz. Asarda yozuvchi o`zi xohlagan narsani xohlaganiday ko`radi va istaganiday tasvirlaydi. O`zi istagan o`rinlarda atroflicha, turli badiiy tasvir vositalaridan foydalanib, to`lib-toshib tasvirlaydi. Istamagan joylarini qisqagina yoki butunlay ochiq qoldirib ketishi mumkin. Kitobxon esa asarda yoritilmagan, ochiq qolib ketgan o`rinlarni tiklab boradi. Yohud yozuvchi tasvirlagan makonni, qahramonni kitobxon o`zidan kelib chiqib butunlay qayta yaratadi. Badiiy nutqni lingvopoetik tahlil qilishda o`sha ikki jihatni unutmasligimiz kerak. Ba`zan tadqiqodchilar badiiy asarlar nutqini tahlil qilish jarayonida yozuvchining tushiga ham kirmagan fikrlarni «yozuvchining mahorati yoki kashfiyoti» sifatida talqin qilishadi. Bunday xatoga yo`l qo`ymaslik uchun ilmiy xolislikka amal qilish kerak. Ilmiy mushohada usulida har bir til hodisasiga ilmiy mantiqqa asoslanib yondashish talab etiladi.Masalan nemis tilidagi jdm um die Bart gehen [68,10]iborasi o´zbek tiliga tarjima qilinganda so´zma so´z tarjimasi kimningdir soqoliga bormoq shaklida tarjima qilinadi. Ammo bu so´zning badiiy tarjimasi kimnidir dog´da qoldirib ketmoq shaklida tarjima qilinadi.
2. Lisoniy tabdil usuli. Tabdil-«almashtirish, o`zgartirish, o`rin almashtirish» degan ma`noni bildiradi. Asar tilining badiiyligi, ishonarliligi, yozuvchining mualliflik mahoratini aniqlashda ushbu tahlil usuli natijalaridan foydalaniladi. Asarda, badiiy nutqda qo`llanilgan so`z yoki iboralarni, jumlalarni qayta tuzib ko`rish, o`xshashi bilan almashtirib ko`rish va shu asosda baho berish nazarda tutiladi.
3. Badiiy nutq variantlarini qiyoslash usuli. Bu usul orqali ma`lum asar nutqi boshqa variantlari bilan qiyoslanadi va lisoniy farqlarning mohiyati adib nuqtai nazari, badiiy-estetik niyati hamda asar g`oyasiga bog`lab yoritiladi. Yozuvchining badiiy asar nutqi ustida ishlashini o`rganishda, yozuvchi tuzatishlarni ayni bir mazmunni ifodalashga qaratilgan turli vositalarni aniqlashda va umuman yozuvchining tildan foydalanishdagi mohoratini belgilashda bu usul yaxshi samara beradi.
4. Lug`atlarga asoslanish usuli. Asar badiiy nutqi, ayniqsa tarixiy mavzudagi asar yoki tarjima asarlarining nutq xususiyatlari tekshirilayotgan paytda tegishli lug`atlarga murojaat qilish lozim bo`ladi. Masalan, «Shayboniyxon» dostoni badiiy nutqida qo`llanilgan gudar, savash, sovut, sodoq, g`ul, tuv, baydoq kabi o`sha davr ruhiyatiga mos harbiy atamalar ma`nosini bilish asarni puxta o`rganishga yordam beradi. Bu-ku bir necha yuz yil oldingi asar ekan, o`tgan asr boshlarida yozilgan asarlar uchun ham lug`at tuzish oddiy ehtiyojga aylanib bormoqda. Umarxo’jayevning ta`kidlaganidek: «Badiiy nutqning lisoniy tahlilini turli-tuman lug`atlarsiz tasavvur qilish qiyin. Lug`at ustida ishlash o`quvchi va talabalarning so`z boyligini, og`zaki va yozma nutqini o`stirishning eng muhim omillaridan biri bo`lib hisoblanadi va shu lug`at yordamida nafaqat so`zlarning tub ma`nosini, balki ko`chma ma`nolari, har bir so`zning qaysi til unsuri ekanligi, etimologiyasi (so`zning kelib chiqish tarixi va tadrijiy rivoji), tarkibi, ba`zan esa grammatik shakli bilan yaqindan tanishiladi.»[42,142]
Nemis va o`zbek tillarining frazeologiyasi qanchalk boy ekanligini ushbu tillarda chiqqan lug`atlarni ko`rib guvohi bo`lishimiz mumkin. Biroq ushbu tillarda frazeologiyaga doir nazariy va amaliy manbalar kam.
So`z xususiyati va ma`nosini mukammal o`rganmasdan turib til boyligini egallash va undan foydalanish mumkin emas. So`z boyligini oshishida frazeologik birliklar va turg`un so`z birikmalarining roli kattadir. Frazeologik birliklar tilda muhim o`rin egallaydi, til qurilishining lug`at sathini esa leksik va frazeologik qatlamlar tashkil etadi. Lug`at satxidagi frazeologik qatlam ham, uni o`rganuvchi soha ham frazeologiya deb yuritiladi. Mazkur soha juda murakkab lingvistik jarayondir. Chunki frazeologik birliklarning paydo bo`lishidan tortib hozirgi kunimizdagi bo`lgan davrda ushbu birliklarning rivojlanishi, o`zgarishlar va ular ustida olib borilgan mashhur tilshunoslarning ilmiy ishlari va izlanishlarini kuzatish, yangiliklardan xabardor bo`lish, bizning bilim doiramizni kengaytirishga, frazeologiya haqida batafsilroq fikrlashga o`rgatadi.
Hozirgi kunga kelib frazeologiya sohasi keng qamrovda tushunilmoqda, ya`ni frazeologiya qatlamiga nafaqat frazeologik turg`un birliklar, balki, maqol va matallar, naql va latifalar ham kiradi. Ushbu birliklarda xalqning hayotiy muammolari, mehnat-mashaqqatlari, g`am-anduhlari, rohat-farog`atlari, muvaffaqiyat-majburiyatlari, rasm-rusumlari kabilar ifodalanadi. Shunday ekan, ushbu nutq birliklarini bir tildan ikkinchi bir tilga tarjima qilish o`ziga xos qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi.
Avvalambor, bu ikki nemis va o`zbek tillari tarixan turli tillar oilasiga mansubdir. Bu esa ikki xalqning turli madaniyat va urf-odatlarga ega ekanligiga borib taqaladi.
Bizga ma`lumki, frazeologik birliklar ko`pincha o`z va ko`chma ma`nolarda tushuniladi.Frazeologik birliklarni nemis tilidan o`zbek tiliga tarjima qilishda va ularga muqobil ekvivalent tarjimalarni topishda ba`zi muammolar mavjud. Masalan: Nemis tilidagi jemandem fällt ein Stein vom Herzen (Goethe.J.W.S 49)turg`un so`z birikmasi so`zma-so`z tarjima qilinganda yurakdan tosh ag`darilmoq degan ma`noni anglatadi. Xuddi shu birikma, o`zbek tiliga boshqa so`z birikmasi elkasidan tog` ag`darilmoq orqali beriladi. Keltirilgan misolda frazeologik birlikni o`zak komponentlari ma`nosidan anglashib bo`lmaydi va bu ko`chma ma`noda ishlatiladi. Boshqa misolni kuzatsak: Ich bin so müde „Das Maß ist voll" [68,72]turg`un so`z birikmasi uchun o`zbek tilida muqobil ekvivalenti mavjud bo`lib, bu "sabr kosasi to`lmoq", "pichoq borib suyakka qadalmoq" ma`nolarini anglatadi.
Tillardagi frazeolgizmlar o`rtasidagi o`xshashliklar xalqlar o`rtasida qadim zamonlardan beri davom etib kelgan do`stlik va o`zaro munosabatdan dalolat beradi. G`aybulla Salomovning ta`kidlashicha, "qardoshlik, territoriya yoki etnik jihatdan bir-biridan uzoq bo`lgan xalqlarning tillarida o`xshash ko`chma ma`noli birikmalarning uchrash sabablari bir qanchadir" . Shuning uchun ham turli xalqlar tillarida shaklan turlicha bo`lsada obrazli asoslari o`xshash, mazmunan bir-biriga yaqin frazeologizmlar uchraydi. Masalan

Download 395,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish