Samarqand davlat chet tillar instituti nemis tili va adabiyoti kafedrasi


Tadqiqot ishining o’rganilganlik darajasi



Download 395,5 Kb.
bet4/16
Sana24.06.2022
Hajmi395,5 Kb.
#699681
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Bog'liq
МI.Gulomova H 3.(new)

Tadqiqot ishining o’rganilganlik darajasi. Biz bilamizki, bir necha asrlardan buyon til o’rganishga bo’lgan ehtiyoj ortib bormoqda va har bir tildagi so’zlarning tarjimasi va u anglatgan ma’no juda muhim.Shundan kelib chiqqan holda, nemis tilidan o’zbek tiliga o’zlashgan so’zlar va tarjimalarning salmog’i anchagina. ”O’zbek tili izohli lug’ati” ning beshta tomida ham nemis tilidan o’zbek tiliga o’zlashgan so’zlarning mohiyati batafsil ko’rsatib o’tilgan.
O`ylaymanki, ushbu magistrlik ishni o`qib chiqqan har bir o`quvchi o`zida nemis tilidagi frazeologik birliklarni o`zbek tiliga tarjima qilishdagi muammolari va ularning yechimlari haqida kerakli tushunchalar hosil qiladi.
Tarjima tarixi hamadabiyot tarixi kabi ming yillik tarixga ega. O`zbek va nemis tilidagi tarjimashunoslik an`analari ham uzoq–uzoqlarga borib taqaladi. Ildizi baquvvat xalq, millat o`lmaydi, adabiyot ravnaq topib boraveradi. Nemis tilidagi ko`pgina noyob asarlarni o`zbek tiliga mohirlik bilan tarjima qilish va ularni kitobxonlarga yetkazish muhim ahamiyatga ega. Hech bir milliy adabiyot faqat o`z doirasidagina–boshqa xalqlar adabiyotlaridan ajralgan holda rivojlana olmaydi. Milliy adabiyotlararo ta`sir, o`zaro aloqa, bir-birini boyitish bir tilda yaratilgan asarni ikkinchi tilga o`girish natijasida amalga oshadi. Jahon adabiyoti rivojida ham aynan tarjima muhim ahamiyat kasb etadi. Tarjima nafaqat adabiyotlar o`rtasidagi aloqa vazifasini bajaradi, balki, o`zga xalqlar madaniyatiga bo`lgan mehr-muhabbat va hurmatni tarbiyalashga ham katta hissa qo`shadi, dunyo xalqlari o`rtasidagi do`stlikni mustahkamlashga, yagona jahon madaniyatini yaratish va rivojlantirishga xizmat qiladi. Hozirgi zamon nemis tilidagi frazeologizmlarning tarjima qilishdagi muammolarning ko`pchiligi bugungi kunga qadar bir qator tilshunos olimlar tomonidan urganilib kelinmoqda. Shunga qaramasdan nemis tilidan o`zbek tiliga tarjima qilishdagi muammolar katta bo`lib hisoblanadi, shuning uchun ham turli davrda turli tilshunoslar bu masalaga qayta-qayta murojaat qilishmoqda.Ushbu maqsadlarga erishish va oldinga qo`yilgan vazifalarni bajarish maqsadida biz ishimizni reja asosida tuzishni lozim topdik.



Download 395,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish