Samarqand davlat chet tillar instituti ispan va italyan tili kafedrasi


 ''Como'' bogʻlovchisining qiyosiy tuzilmalari hamda frazeologik birliklar



Download 0,81 Mb.
Pdf ko'rish
bet11/19
Sana02.07.2022
Hajmi0,81 Mb.
#733387
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   19
Bog'liq
dissertatsiya yakuniysi

 
2.2. ''Como'' bogʻlovchisining qiyosiy tuzilmalari hamda frazeologik birliklar 
bilan birga qoʻllanganda uning ma’nolaridagi oʻzgarishlar 
 
Quyida keltirilgan bog‘lovchili jumlalar gapda bog‘lovchilardan qanday 
foydalanish kerakligini tushunishga yordam beradi. Bu mutaxassislar tomonidan 
yozilgan grammatik jihatdan to'g'ri bog'lovchilar bilan misollar. Gapda 
bog‘lovchilardan qanday foydalanishni bilish uchun taklif qilingan misollarni o‘qing 
va gap tuzishga harakat qiling
36
.
Frazeologik birlik - bu ma'lum bir fiksatsiya yoki idiomatiklikni taqdim etish 
bilan tavsiflangan so'zlarning birikmasi, ya'ni ular ma'nosi tarkibiy qismlarning 
ma'nosidan alohida ajratilmagan va cheklangan "o'zgartirish, almashtirish, qo'shish" 
ga ega bo'lgan so'z birikmalaridir.Frazeologiyada frazeologik birliklar keng 
ma'noda, aniq aytganda, o'rin, frazeologik gap va birikma sifatida ko'rib chiqiladi. 
Lokatsiya ichki fiksatsiyaga va ma'no birligiga ega; u oddiy leksika yoki 
iboraga teng; u turli kategorik diapazonlarga tegishli bo'lishi mumkin va turli 
sintaktik vazifalarni bajaradi. Frazeologik birlik kamida ikkita muhim shartga javob 
berishi kerak: fiksatsiya va idiomatiklik.
Frazeologik sohada fiksatsiya 
so'zlovchining birlikni tarkibiy elementlarga bo'lmasdan saqlaydigan va 
ko'paytirishga intiladigan narsa sifatida tushunilishi kerak. Demak, so‘zlovchi 
36
Ávila Martín. El diccionario en el aula. Sobre los diccionarios escolares destinados a la enseñanza y aprendizaje 
del español como lengua materna, Granada, Universidad de Granada. 2000 P 89-90 


44 
avvaldan yaratilgan va birlashgan so‘zlar turkumidan foydalanadi, ular ma’lum 
ma’noga ega bo‘lgan qo‘zg‘almas tuzilmani tashkil qiladi. 
Ushbu ishda ispan tilini chet tili sifatida talabalarga ushbu birliklarni 
o'rgatishga qaratilgan ispan frazeologiyasi panoramasi haqida qisqacha ma'lumot 
berilgan. Amaliy nuqtai nazardan, biz aniq ta'limga asoslangan ta'lim strategiyalarini 
yaratishga harakat qilamiz. Va nihoyat, ushbu tadqiqot ushbu amaliyotga qaratilgan 
va agar bu lingvistik shakllarning didaktik ekspluatatsiyasi va to'g'ridan-to'g'ri 
o'rganish uchun mashqlar guruhi bilan birga bo'lmasa, bu mumkin bo'lmaydi.
37
Tilning ona tilida so‘zlashuvchilar hayoti davomida ruhiy obrazlar orqali 
o‘zlarining “aqliy leksikasi”ga singdirgan iboralar, iboralar, matallar repertuariga 
ega. Ular bir xil tilning qolgan suhbatdoshlari uchun umumiy va tushunarli bo'lgan 
fikr yoki tushunchani qisqacha shakllantirishga imkon beradigan iboralardir. Biroq, 
L2 sinfini o'rganuvchilar uchun bu formulalar va iboralar guruhi oldindan 
aniqlangan g'oyani nazarda tutmaydi va ko'p hollarda ular hatto ulardan biriga duch 
kelganliklarini tan olishga qodir emaslar; hatto, L2 o'quvchilarining takrorlanuvchi 
mexanizmi, ularning tiliga "so'zma-so'z" tarjimasi, bu birliklarning har biri 
uzatadigan xabarni tushunishga imkon bermaydi
38
.
Aynan shuning uchun ham til o‘rgatishda talabaning o‘quv ishini 
osonlashtiradigan, uning uchun mashaqqatli va qiyin vazifani anglatmaydigan, balki 
ko‘ngilochar va bo‘shashtiruvchi mexanizmlarga shubhasiz ehtiyoj bor. Frazeologik 
birliklar (bundan buyon UFS) deb ataladigan bo‘lsak, ular o‘quvchi o‘z aqliy 
leksikasini, ya’ni qo‘zg‘almas iboralar mazmuniga ko‘ra psixik obrazlar to‘plamini 
yarata boshlagan paytdan boshlab ega bo‘ladi. u leksik tuzilish va ma'no o'rtasida 
turadi . 
Bu birliklarning tildagi ahamiyati va frazeologiyaga oid so‘nggi o‘n yillikda 
yaratilgan ko‘plab asarlarni eslash shart emas. Biroq, fanning didaktik tasavvurini 
ta'minlaydigan yoki ispan tilini chet tili sifatida o'qitishga qaratilganlar unchalik 
37
Azorín Fernández. La definición lexicográfica: revisiones y propuestas, en J. A. de Molina Redondo y J. D. Luque 
Duran (eds.), Estudios de Lingüística General III, Granada, Universidad de Granada, 1994. - P. 1-10. 
38
Azorín Fernández. Para qué usan el diccionario los escolares? Reflexiones a propósito de una encuesta», en Actas 
del Congreso Tendenciasen la Lexicografía Española Actual, Huelva, 25-27 de noviembre, 1998.P 3-15 


45 
keng tarqalmagan. Higueras Garcia ta'kidlaganidek, tilshunoslarni tayyorlashga, 
shuningdek, joylashtirish sohasida ELE o'qituvchilarini tayyorlashga juda kam yoki 
umuman ahamiyat berilmagani ajablanarli.
Xuddi shu narsa boshqa UFS bilan ham sodir bo'ladi, masalan, joylashish yoki 
paremiya kabilarni aytish mumkin. 
Bu birliklar ispan tili darslarida o'rganish boshidanoq qo'llanilishi juda 
muhim, shunda talaba ularni bo'linmas birliklar sifatida va har doim qiyinchilik 
darajasini hisobga olgan holda o'ziga xos ma'noga ega bo'ladi.Ushbu bo'limda biz 
UFSning allaqachon ma'lum bo'lgan tasniflariga kirmaymiz, ular orasida biz Korpas 
Pastorning tadqiqotini ajratib ko'rsatishimiz kerak, bu erda ularning qisqacha tahlili 
va tasnifi qilingan va ispan frazeologiyasini o'rganish uchun ma'lumotnoma bo'lib 
xizmat qiladi. Korpas tomonidan taklif qilingan tasnif bilan solishtirganda, ma'noga 
e'tibor qaratadigan ko'plab boshqalar mavjud, masalan, Larreta Zulategi (2001) yoki 
Garsiya Rodriges (1996), ular semantik sohalarni o'rganishdan boshlanadi. Biroq, 
didaktikaga qaratilgan ishimiz ushbu UFSdan foydalanish va ularni o'qitish uchun 
turli xil yondashuvlarni taklif qilishni maqsad qilgan. Shuning uchun ham biz 
qo‘shma gaplar, o‘rinlar va frazeologik gaplarning an’anaviy tasnifini tanlamadik, 
balki didaktik yondashuv nuqtai nazaridan o‘qituvchining ehtiyojlariga ko‘proq mos 
keladigan tasnifni taqdim qilmoqchi edik. ularni o'rganishga yordam berish.
Birliklardagi struktura va umumiy elementlar orqali biz ularni o'quvchilar 
uchun tartibli va tuzilgan tarzda o'rgatishimizga ruxsat beramiz. Igueras García 
so'zlariga ko'ra, o'rganish uslublarini hurmat qiladigan har qanday kommunikativ 
metodologiya, agar u barcha ko'nikmalar bilan ishlasa, amal qiladi. 
Shuni yodda tutishimiz kerakki, ko'plab UFS o'rganishni osonlashtirish uchun 
ularning ma'nosi bo'yicha guruhlanishi mumkin. Shunday qilib, nafaqat UFS, balki 
sinonimlar va variantlar ham ishlaydi, chunki bir xil tuyg'u turli xil iboralar orqali 
ifodalanishi mumkin. Befarqlik: yelkangizga qarang; quvonch: kastanetlar kabi, 
gitara bilan Mateo kabi bo'lish; tajovuzkorlik; birovning burniga tegish. Qo‘rquv: 
kindik kichrayib, ko‘ylak tanaga yetib bormaydi. Ajablanib: hayratda qoling, 
og'zingizni ochiq holda qoling; kamsitish: oyoqlari orasidagi dumi bilan.


46 
Frazeologik 
birliklarning 
tashkil 
etilishi 
va 
tuzilishi 
o'rganishni 
osonlashtiradi, agar leksik guruhlar orqali bo'lsa, esda saqlash jarayoni ham 
osonlashadi. UFS (video bibliografiya) bilan bog'liq ko'plab tadqiqotlar mavjud 
bo'lib, ular somatizmlar deb ataladigan umumiy leksik elementlarni (inson tanasi 
uchun umumiy atamalarga ega UFS: bosh, soch, burun, og'iz, orqa, qo'l, oyoq) 
taqdim etadi. va boshqalar.). Stereotipli taqqoslashlar (didaktik takliflar bo'limining 
5.4-bandiga qarang). Taqqoslash ispan tilida baholash usuli sifatida ishlatiladi. 
Tillar har doim g'oyalar yoki madaniy komponentlar bilan bog'liq bo'lgan 
elementlarga ega bo'lib, shu tarzda ularning mavzusi (hayvonlar, o'simliklar, 
daraxtlar, mevalar, diniy, tarixiy belgilar va boshqalar nomlari) bo'yicha 
tasniflanishi mumkin bo'lgan stereotiplar deb ataladigan taqqoslashlar shakllanadi 
va ayrim hollarda bir necha tillarda keng tarqalgan.Leksik yozuvlar munosabatlari 
(didaktik takliflar bo'limining 5.7-bandiga qarang). Muhimi, so'zlarning o'zaro 
munosabatlarini ajratib ko'rsatishdir, shunda talaba ko'p sonli birikmalar tasodifiy 
emas, balki bir xildan cheklangan foydalanish natijasi ekanligini tushunadi. Xuddi 
shu narsa ma'lum cheklangan birikmalar bilan sodir bo'ladi: fe'l + ot / fe'l + sifat. 
Frazeologik birliklarni o'rganish jarayoni, Kollokatsiyalar, ya'ni erkin 
iboralar, lekin ayni paytda qo'llanilishi tufayli ma'lum darajada kombinatorik 
cheklanishni ko'rsatadi, ularni o'rganish tasodifiy yoki aniq mexanizmlar orqali 
yo'naltirilishi mumkin.
Tasodifiy o'zlashtirishni (Krashen va Nation) aniq ta'lim bilan o'rganishni 
nazarda tutadigan boshqalardan himoya qiladigan tadqiqotlar mavjud (Shmitt va 
Lyuis). Eng to'g'risi shundaki, ularning o'rganishi tasodifiy va aniq mexanizmlarning 
kombinatsiyasi
39
.
Higueras Garcia aniq va yashirin o'rganish haqida quyidagi so'zlar bilan 
izohlaydi: Aniq yoki to'g'ridan-to'g'ri o'rganish diqqatni o'rganilishi kerak bo'lgan 
ma'lumotlarga qaratadi va uni o'rganishni kafolatlaydi, lekin u allaqachon katta 
39
Calderón Campos M. Sobre la elaboración de diccionarios monolingües de producción, Granada, Universidad de 
Granada. 1994.P 98-100 


47 
vaqtni talab qiladi va shuning uchun chet tili uchun zarur bo'lgan barcha so'zlarni bu 
tarzda o'rganish mumkin emas.
Aksincha, tasodifiy yoki bilvosita o'rganish tildan kommunikativ maqsadlarda 
foydalanilganda og'zaki va yozma ma'lumotlarga ta'sir qilish natijasida paydo bo'ladi 
va shuning uchun unga sarflangan vaqt ikki baravar foydalidir, ammo uning 
kamchiliklari bor uni o'rganish ancha ko'p. sekin, chunki bu asta-sekin va kamroq 
tizimli o'rganish kiradi
40

Xuddi shu muallifning fikriga ko'ra, ushbu birliklarni eng to'g'ri o'rganish 
uchun talaba ikkala mexanizmdan ham foydalanishi kerak: Biroq, biz qo'shma 
gaplarning aniq va yashirin o'rgatish kombinatsiyasini himoya qilamiz: bir 
tomondan, birikma tushunchasini aniq o'rgatish va ushbu hodisa haqida 
xabardorlikni oshirish uchun tadbirlarni amalga oshirish kerak, lekin boshqa 
tomondan, qo'shma raqobatni kengaytirish uchun kirishning ko'p ta'siri muhim 
ahamiyatga ega. (Igueras Garcia, 2006a: 32). Taqqoslash uchun mos yozuvlar 
sifatida L1 yordamida UFS bilan ishlash ham foydali ko'rinadi. Eng uzoq tillar bir 
xil g'oyalarni ifodalash yoki ularni o'xshash tuzilmalar orqali shakllantirish uchun 
o'xshash belgilarga qanday murojaat qilishini kuzatish qiziq. 
Bu birliklarni o'qitish jarayonida o'quvchilar bizni "mening tilimda ham 
shunday deyiladi" iborasi bilan hayratga solishi odatiy holdir. O'z tiliga tarjimadan 
foydalanib, agar u to'liq ekvivalentlikka olib kelsa, biz o'quvchiga frazeologik 
birlikka tegishli ibora bilan ishlayotganligini va shuning uchun uni o'zining "metall 
leksikasi"da saqlab qolishini anglab yetamiz. 
Tilning UFS fiksatsiyasi va idiomatikligi bilan ajralib turadi (Leonor Ruiz, 
2000), talabalar o'zlarining ongida o'zgarmas komponentlarga ega bo'lgan ajralmas 
birlik sifatida fosillanadi. Masalan, put the nose iborasi, agar uning lug‘aviy 
komponentlaridan biri o‘z sonini o‘zgartirsa put nose ma’nosini yo‘qotadi yoki ot 
atamasining jinsi (*troya maresi) o‘zgartirilsa, troyan oti ma’nosini yo‘qotadi
41
.
40
Candalija Reina J. A., M.C Marimón. Llorca La información gramatical en los diccionarios escolares: reflexiones 
a propósito de una encuesta sobre el uso del diccionario. Actas del Congreso Tendencias en la LexicografíaEspañola 
Actual, Huelva, 25-27 de noviembre, 1998.P 78-80 
41
Carrizo G. Manual defuentes de información. Confederación española de gremios y asociaciones de libreros. 
Zaragoza, 2000. P85 - 86 


48 
Biroq, ijtimoiy jihatdan qabul qilingan variantlarni taqdim etadigan ko'plab 
UFS mavjud]. Ushbu UFS variantlari morfologik (xo'roz/gallito qo'yish), sintaktik 
(osmon va er/er va osmonni siljitish) yoki leksika (Ortega va Gonsales Aguiar 2005) 
bo'lishi mumkin, chunki ispan tili kabi keng tarqalgan tilda leksik o'zgarishlarni rad 
etadi. aqlga sig'maydigan bo'lar edi. Agar bir necha million so'zlovchilar gapiradigan 
tillarda diatopik variantlar aniqlansa, biz ispan tilidagi vaziyatni tasavvur qilishimiz 
mumkin, bu erda biz nafaqat bir yarim orolda ko'plab variantlarni topamiz, balki 
qo'shimcha ravishda hisobga olishimiz kerak.
Ular Lotin Amerikasi bo'ylab namoyish etilganlarni hisobga oling. Buni 
o‘qitish sohasiga olib boradigan bo‘lsak, o‘quvchilarga qaysi birliklar 
o‘zgaruvchanlikka kirishini va bu og‘zaki tilni tozalash yoki so‘zlovchilarning ijodi 
ekanligini tushuntirishda uslubiy kamchiliklarni topamiz.
Ispan tilida qo'shma gaplarni o'rgatish leksikani o'rgatish, ya'ni o'quvchilar 
lug'atni boshqarishni o'rganishlari va shu bilan birga so'z birikmalarini bir butun 
sifatida tuzilgan so'z birikmalari sifatida ko'rib chiqish kerak[14]. Uni o'qitish 
nafaqat ispan tili darslarida qo'llaniladigan lug'atdan kengroq foydalanishni 
yaxshilaydi, balki Igueras Garcia (2006a, 14) ta'kidlaganidek, o'quvchilarning o'z 
fikrlarini ifodalashda ravonlik va aniqlikka ta'sir qiladi. Talabaning lingvistik 
jihatdan ularni izohlash va saqlashga tayyorligini hisobga olgan holda, til 
o'qitishning oxirgi bosqichlarida ulardan foydalanish uchun iboralarni o'rganishni 
chetga surib qo'yadigan o'qituvchilar kam emas.
Biroq, bu birliklarni to'g'ri o'rgatish uchun ulardan foydalanishni boshidan 
boshlab taqdimotga asoslangan ko'rsatmalarga muvofiq rejalashtirish kerak, shunda 
talaba o'zini FU, tan olish, tekshirish va yodlash bilan duch kelganligini bilishi kerak. 
Taqdimot bosqichi uchun, didaktik manba sifatida, UFS ekspozitsiyasiga asoslangan 
faoliyat sinonimiya va antonimiya munosabatlari orqali ishlatilishi mumkin 
(didaktik takliflar bo'limining 5.6-bandiga qarang). Shuni unutmasligimiz kerakki, 


49 
UFS ma'lum bir kontekstda o'rganilishi kerak, chunki ular nutq darajasiga tegishli. 
42
Ko'p tanlovli mashqlar orqali ularni o'rganish rag'batlantirilmaydi, kontekstni 
chalg'itadi va u lug'atni kommunikativ kompetentsiya doirasida birlashtira olmaydi, 
lekin bu bilan talaba faqat ma'nolarni tan oladi (Lozano va Ferrer). Boshqa 
tomondan, biz ular ustida faqat yozma ifodada ishlashda xato qilmasligimiz kerak, 
chunki bu birliklar to'rtta malakaga kiritilishi kerak. 
Ona tili bilmagan odam UF bilan yuzma-yuz kelganda, birinchi navbatda, ular 
uni tanib olishni o'rganishlari kerak, shuning uchun biz metodologiyamizni ularni 
o'qitishga qaratishimiz juda muhimdir. Shu paytgacha metodlar qo‘shma gaplarga 
nisbatan ahamiyat bermasdan faqat joylashuvga qaratilganligi sababli, UFS 
tipologiyasi va ularni o‘qitishda qanday yo‘l-yo‘riq ko‘rsatishga yo‘naltirilganlik 
yo‘q. 
43
Ushbu ish bilan biz o'qituvchining ushbu ishda duch keladigan qiyinchiliklari 
haqida umumiy ma'lumotni taqdim qilmoqchi edik va uni har doim o'rganish 
uslublarini hurmat qiladigan UFS (aniq va tasodifiy yoki bilvosita) o'quv jarayonini 
osonlashtiradigan o'qitish mexanizmlari bilan birga tasniflash bilan yo'naltirmoqchi 
edik.
Quyida biz o'qituvchi foydalanishi yoki o'z talabalarining ehtiyojlariga 
moslashtirishi mumkin bo'lgan bir qator didaktik takliflarni taqdim etamiz. Shuni 
unutmasligimiz kerakki, har qanday faoliyat kuchaytirilishi kerak, shuning uchun 
o'qituvchi ushbu birliklarni o'qitishni rejalashtirishi kerak (taqdim etish, tan olish, 
tekshirish va yodlash) va shu bilan birga o'quvchi ularni amaliyot orqali 
o'zlashtirishini ham og'zaki, ham yozma ishlab chiqarishda ta'minlashi kerak. Ispan 
leksikografiyasida juda keng tarqalgan muammo frazeologik birliklarning ayrim 
turlariga nisbatan o'xshash bo'lmagan munosabatdir.
42
Claveria F. Filologia en Internet. Bellaterra: Universitad Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions. 
2002.P36-37 
43
Climent J. “Los diccionarios semibilingues: principios y clasificacion desde un punto de vista didactico”, 
Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. 2002.P 48-50 


50 
Shu munosabat bilan biz frazeologik birliklarga xos bo‘lgan fiksatsiya va 
idiomatiklik (qisman bo‘lsada) belgilarini ko‘rsatgani uchun, odatda, turli 
grammatik turkumlarning o‘rinlari yoki birliklar sifatida tahlil qilinadigan qiyosiy 
konstruksiyalarning turiga murojaat qilamiz. qat'iy lokatsion emas.Tayanch so'zlar: 
leksikografiya, frazeologiya, lug'at, lokatsiya. ispan tilining leksikografiyasida juda 
keng tarqalgan muammo - bu turli xil munosabatdir.
Ushbu ishda men ispan, fransuz va hozirgi yunon tillarida somatizmlarni o'z 
ichiga olgan frazeologik birliklarni (FU) qiyosiy tadqiq qilishni maqsad qilganman. 
Mening maqsadim - bu birliklarning o'zaro tushunish nazariyasi orqali didaktik 
yondashuvi, bu o'quvchilarning bir oilaga tegishli tillardan birida oldingi 
bilimlaridan foydalanish orqali yaqin tillarni o'rganishni osonlashtirish 
mumkinligini ko'rsatadi. 
Bizning holatlarimizda biz frantsuz va ispan tillarini (roman tillari oilasiga 
mansub tillar) yunon tiliga nisbatan o'rganamiz. Boshqa tomondan, o'rganilayotgan 
tillarning bir tilli, ikki tilli va frazeologik lug'atlaridan olingan korpusga asoslanib, 
biz ko'rib chiqilayotgan FUlarni semantik mezonlarga ko'ra ularni qiyosiy nuqtai 
nazardan tahlil qilish, o'zimizni shular bilan cheklash maqsadida tasnifladik. to'liq 
yoki qisman ekvivalentlikni ko'rsatadigan. 
Ushbu ish didaktik taklif bilan yakunlanadi, ya'ni fransuz tilini oldindan 
bilgan yunon tilini o'rganuvchilarga (B1-B2 darajasida) nafaqat o'z ona tillariga 
(L1), balki birinchi L2 tiliga ham murojaat qilish imkonini yaratadigan axborotlarni 
ulashish.
44
So‘nggi yillarda tilshunoslarning ushbu sohalarni tadqiq qiladigan nuqtai 
nazari va yondashuvlari juda xilma-xil bo‘lgan frazeologik va paremiologik 
tadqiqotlarga qiziqish ortib borayotganining guvohi bo‘ldik. 
Ko'pgina tadqiqotchilarning qiziqishini uyg'otgan FUlar orasida somatizmlar 
(keyingi o'rinlarda SO deb yuritiladi), chunki inson tanasi qadim zamonlardan beri 
insonning kundalik hayotida asosiy rol o'ynagan, buni SO ni o'z ichiga olgan juda 
ko'p sonli FUlar tasdiqlaydi. (Simeonidis 55). 1.1. Muammoning holati OS 
44
Cordón García J.A., J. López Lucas., J.R Vaquero Pulido. Manual de investigación bibliográfica y 
documental.Madrid, Pirámide, 2001.P 36-47 


51 
frazeologiyasi bo'yicha bir qator olimlarning faoliyati tufayli 1980-yillardan boshlab 
ko'plab tadqiqotlar va tadqiqot ishlari nashr etila boshlandi. Boshqalar qatorida 
kubalik Trista Peres, Karneado More va Peres Gonsalesning “Frazeologik 
birliklardagi somatik elementlar” asarini, Mellado Blankoning “Fra-seologismos 
somáticos del Aleman.
Nemis tilidagi somatizmlar bo'yicha leksiko-semantik tadqiqot. Xuddi shu 
muallifning yana bir asarini eslatib o‘tish joizki, “O‘quvchi – qiz”: Nemis va ispan 
tillarining somatik leksemalarining metaforalari. Bir yil o'tgach, 2005 yilda Virjiniya 
Sciutto "Argentina ispan tilining somatik frazeologizmlari" nomli doktorlik 
dissertatsiyasini himoya qiladi, unda Argentina ispan tilining SO'larini 
morfosintaktik va semantik nuqtai nazardan o'rganadi. 2008 yilda Inmaculada 
Penadés Martinez "Ispan, katalan va portugal tillarida nominal somatik iboralarning 
kognitiv tahlili"ni o'tkazdi. 2009 yilda Ines Olza Moreno “Frazeologik birliklarning 
semantikasi aspektlari” mavzusida doktorlik dissertatsiyasini himoya qildi. Ispan 
tilining metallingvistik somatik frazeologiyasi. O'z navbatida, Karolina Julia Luna 
o'zining doktorlik dissertatsiyasida "Inson tanasi leksikasining tuzilishi va 
o'zgarishi" ni o'rganadi. 2016 yilda Iva Vuksanning "Ispan, italyan va xorvat 
frazeologiyalarida qo'l, barmoq, musht somatizmlari" mavzusidagi doktorlik 
dissertatsiyasi alohida ajralib turadi. 
45
Kontrastiv frazeologiyaga kelsak, Xuan Pablo Larreta Zulategining nemis va 
ispan tillarining kontrastiv frazeologiyasiga bag'ishlangan doktorlik dissertatsiyasini 
alohida ta'kidlash joiz. 2001-yilda nashr etilgan ikki tilli somatizmlar korpusidan 
nazariya va amaliyot va yana bir muhim maʼlumot asardir. 
Pragmatik parametr: madaniy komponentlar, diatizim cheklovlari, 
foydalanish chastotasi, matn janrining afzalliklari, so'zlovchining modifikatsiyalari 
yoki ta'siri bilan bog'liq. O'zaro tushunish (keyingi o'rinlarda IC) atamasi bir oilaga 
mansub boshqa til asosida chet tilini yoki til xilma-xilligini rasmiy o'rganmasdan 
turib tushunish qobiliyatidan iborat. 
45
Corominas J. y J., A. Pascual. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid, Gredos. 1970. 
Covarrubias S. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid, Turner. 1977 P47-48 


52 
Bu Evropa Kengashining asosiy maqsadlaridan biri bo'lgan ko'p tillilikni 
targ'ib qilish va mustahkamlash uchun ishlab chiqilgan kontseptsiya va shuning 
uchun madaniy va til xilma-xilligini rag'batlantiruvchi strategiyalar qatoriga kiradi, 
chunki u til to'siqlari va madaniy chegaralarni yo'q qilish, o'zaro munosabatlarni 
o'rnatish, o'zaro munosabatlarni o'rnatishga qaratilgan. hamma bir-birini tushunishi 
va hurmat qilishi uchun tillar o'rtasidagi "tenglik". CI maqsadini Umberto Eko eng 
yaxshi ifoda etganida: Poliglotlar Yevropasi - bu ko'p tillarda oson so'zlashadigan 
odamlar Yevropasi emas, balki eng yaxshi holatda, ularning har biri o'z tilida 
so'zlasha oladigan kishilardir. 
O'z tilini va boshqasinikini tushunsa, ular ravon gapirishni bilmaydilar, lekin 
uni tushunish orqali, hatto qiyinchiliklarga duch kelsalar ham, ular o'zlarining ota-
bobolari va o'z xalqlari tilida so'zlashganda ifodalanadigan "daho", madaniy olamni 
tushunadilar. O'z an'analari qarindosh tillar o'rtasidagi CI didaktikasi birinchi marta 
XX asrning 90-yillarida, Yevropa kontekstida ishonch tufayli o'zaro tushunish 
potentsialidan foydalangan holda bir nechta SLni tillararo nuqtai nazardan 
o'rganishni osonlashtirish uchun paydo bo'ldi. 
46
Kataloniya bir xil til oilasiga kiruvchi tillar. Birinchi loyihalar ushbu qit'aning 
uchta asosiy lingvistik guruhiga, ya'ni roman tillariga (EuroComRom), slavyan 
tillariga (EuroComSlav) va german tillariga (EuroComGerm) qaratilgan. Ushbu uch 
guruhdan Roman tillari guruhiga oid asarlar eng ko'p bo'lgan. O'zaro kompleks 
yondashuvning asoslari, bir tomondan, o'rganishni ilgari olingan bilimlarni qayta 
qurish tufayli sodir bo'ladigan bilimlarning doimiy qurilishi natijasi sifatida tasavvur 
qiladigan konstruktivizmda topiladi.
Boshqa tomondan, ushbu taklif tillar bo'yicha umumiy Yevropa 
ma'lumotnomasi (Yevropa Kengashi) postulatlariga muvofiq keladi, ular o'rtasida 
mavjud bo'lgan qarindoshlik tufayli bir nechta tillarni o'rganish imkonini beradigan 
qisman ko'nikmalarni va xususan, retseptiv qobiliyatlarni rivojlantirish. Boshqa 
tomondan, bu yondashuv o'quvchining umumiy ko'nikmalaridan, xususan, dunyo 
46
Cruz M. “Lexico y ELE: enseñanza/aprendizaje con tecnologias”.Journal of Spanish Language Teaching, 2015.
165-179. P 106-116 


53 
haqidagi bilimlaridan ham foydalanadi. Shu sababli, bu yangi va mavjud o'rtasidagi 
munosabatlarni o'rnatishga imkon beruvchi osonlashtiruvchi strategiyadir.
Uilk va Lauriyaning fikriga ko'ra, qo'llaniladigan metodologiya "ko'prik tili 
sifatida ishlaydigan boshqa tilga lingvistik jihatdan bog'liq bo'lgan kamida ikkita 
tilni kontrastli o'qitishdan iborat" (Wilke va Lauría de Gentile 175); bu til 
o'rganuvchining L1 yoki boshqa L2 tili bo'lishi mumkin.
Bu fakt lingvistik yaqinlik nima uchun xatolik manbai sifatida emas, balki 
manba sifatida tushunilishini tushuntiradi. CI didaktikasida tillararo transfer 
tushunchasi alohida o'rin tutadi. O'nlab yillar davomida bahsli tushuncha bo'lib, u 
bir nechta ma'nolarga ega: asosiy mexanizmdan (kontrastiv tahlil gipotezasi) u 
minimallashtirildi (Xato tahlili), so'nggi yillarda yangi kuchni tiklash va yangi 
prizma ostida kuzatilishi. CI nazariyasida qiziqish uyg'otadigan narsa, ko'rib 
chiqilayotgan ikki til tizimining tuzilmalari o'rtasidagi tafovutlar natijasida yuzaga 
keladigan ona tili yoki boshqa L2 bilan aralashuv natijasida yuzaga kelishi mumkin 
bo'lgan tillararo xatolardan qochishdir. Aksincha, "ikki yoki undan ortiq tillarning 
tuzilmalari bir-biriga to'g'ri kelganda, ular hech qanday qiyinchilik tug'dirmasligi 
kerak" (Alexopoulou, 2010), chunki ijobiy yoki osonlashtiruvchi uzatish 
faollashtirilgan. CI doirasidagi transfer haqida gapirganda, biz o'rganishni 
osonlashtirish uchun mavjud bilim va bilimlarni yangi kontekst va vaziyatlarda 
tarjima qilishni nazarda tutuvchi hodisaning ijobiy tomonlariga ishora qilamiz 
47
O‘quvchi ega bo‘lgan bilim va o‘rganilayotgan til o‘rtasidagi o‘xshashlik 
morfema, leksema yoki grammatik va funksional tushunchalardan tashkil topgan 
ko‘chirish asoslarini tashkil etadi. Shu nuqtai nazardan, "transfer tili" yoki "ko'prik 
tili" tipologik jihatdan maqsadli tilga yaqin bo'lib, yangi tilni o'rganishda uzatish 
asoslarini ta'minlovchi manba til bo'ladi. Transfer asoslari bilan chambarchas bog'liq 
bo'lib, EuroCom dasturi doirasida yaratilgan "Yetti elek" yoki "Yetti elek" (Meissner 
va boshqalar; Martin Peris va boshqalar) tushunchalari mavjud. Ushbu kontseptsiya 
o'quvchilar tizimli ravishda ishlab chiqishi kerak bo'lgan interlingvistik 
strategiyalarni belgilash uchun metaforaga ishora qiladi.
Ispan tilida qo'shma 
47
(Reissner 58). 


54 
gaplarni o'rgatish leksikani o'rgatish, ya'ni o'quvchilar lug'atni boshqarishni 
o'rganishlari va shu bilan birga so'z birikmalarini bir butun sifatida tuzilgan so'z 
birikmalari sifatida ko'rib chiqish kerak.
Tilni o'qitish nafaqat ispan tili darslarida qo'llaniladigan lug'atdan kengroq 
foydalanishni yaxshilaydi, balki Igueras Garcia ta'kidlaganidek, o'quvchilarning o'z 
fikrlarini ifodalashda ravonlik va aniqlikka ta'sir qiladi. Talabaning lingvistik 
jihatdan ularni izohlash va saqlashga tayyorligini hisobga olgan holda, til 
o'qitishning oxirgi bosqichlarida ulardan foydalanish uchun iboralarni o'rganishni 
chetga surib qo'yadigan o'qituvchilar kam emas. Biroq, bu birliklarni to'g'ri o'rgatish 
uchun ulardan foydalanishni boshidan boshlab taqdimotga asoslangan 
ko'rsatmalarga muvofiq rejalashtirish kerak, shunda talaba o'zini FU, tan olish, 
tekshirish va yodlash bilan duch kelganligini bilishi kerak. Taqdimot bosqichi 
uchun, didaktik manba sifatida, UFS ekspozitsiyasiga asoslangan faoliyat 
sinonimiya va antonimiya munosabatlari orqali ishlatilishi mumkin. 

Download 0,81 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish