2.2. ''Como'' bogʻlovchisining qiyosiy tuzilmalari hamda frazeologik birliklar
bilan birga qoʻllanganda uning ma’nolaridagi oʻzgarishlar
Quyida keltirilgan bog‘lovchili jumlalar gapda bog‘lovchilardan qanday
foydalanish kerakligini tushunishga yordam beradi. Bu mutaxassislar tomonidan
yozilgan grammatik jihatdan to'g'ri bog'lovchilar bilan misollar. Gapda
bog‘lovchilardan qanday foydalanishni bilish uchun taklif qilingan misollarni o‘qing
va gap tuzishga harakat qiling
36
.
Frazeologik birlik - bu ma'lum bir fiksatsiya yoki idiomatiklikni taqdim etish
bilan tavsiflangan so'zlarning birikmasi, ya'ni ular ma'nosi tarkibiy qismlarning
ma'nosidan alohida ajratilmagan va cheklangan "o'zgartirish, almashtirish, qo'shish"
ga ega bo'lgan so'z birikmalaridir.Frazeologiyada frazeologik birliklar keng
ma'noda, aniq aytganda, o'rin, frazeologik gap va birikma sifatida ko'rib chiqiladi.
Lokatsiya ichki fiksatsiyaga va ma'no birligiga ega; u oddiy leksika yoki
iboraga teng; u turli kategorik diapazonlarga tegishli bo'lishi mumkin va turli
sintaktik vazifalarni bajaradi. Frazeologik birlik kamida ikkita muhim shartga javob
berishi kerak: fiksatsiya va idiomatiklik.
Frazeologik sohada fiksatsiya
so'zlovchining birlikni tarkibiy elementlarga bo'lmasdan saqlaydigan va
ko'paytirishga intiladigan narsa sifatida tushunilishi kerak. Demak, so‘zlovchi
36
Ávila Martín. El diccionario en el aula. Sobre los diccionarios escolares destinados a la enseñanza y aprendizaje
del español como lengua materna, Granada, Universidad de Granada. 2000 P 89-90
44
avvaldan yaratilgan va birlashgan so‘zlar turkumidan foydalanadi, ular ma’lum
ma’noga ega bo‘lgan qo‘zg‘almas tuzilmani tashkil qiladi.
Ushbu ishda ispan tilini chet tili sifatida talabalarga ushbu birliklarni
o'rgatishga qaratilgan ispan frazeologiyasi panoramasi haqida qisqacha ma'lumot
berilgan. Amaliy nuqtai nazardan, biz aniq ta'limga asoslangan ta'lim strategiyalarini
yaratishga harakat qilamiz. Va nihoyat, ushbu tadqiqot ushbu amaliyotga qaratilgan
va agar bu lingvistik shakllarning didaktik ekspluatatsiyasi va to'g'ridan-to'g'ri
o'rganish uchun mashqlar guruhi bilan birga bo'lmasa, bu mumkin bo'lmaydi.
37
Tilning ona tilida so‘zlashuvchilar hayoti davomida ruhiy obrazlar orqali
o‘zlarining “aqliy leksikasi”ga singdirgan iboralar, iboralar, matallar repertuariga
ega. Ular bir xil tilning qolgan suhbatdoshlari uchun umumiy va tushunarli bo'lgan
fikr yoki tushunchani qisqacha shakllantirishga imkon beradigan iboralardir. Biroq,
L2 sinfini o'rganuvchilar uchun bu formulalar va iboralar guruhi oldindan
aniqlangan g'oyani nazarda tutmaydi va ko'p hollarda ular hatto ulardan biriga duch
kelganliklarini tan olishga qodir emaslar; hatto, L2 o'quvchilarining takrorlanuvchi
mexanizmi, ularning tiliga "so'zma-so'z" tarjimasi, bu birliklarning har biri
uzatadigan xabarni tushunishga imkon bermaydi
38
.
Aynan shuning uchun ham til o‘rgatishda talabaning o‘quv ishini
osonlashtiradigan, uning uchun mashaqqatli va qiyin vazifani anglatmaydigan, balki
ko‘ngilochar va bo‘shashtiruvchi mexanizmlarga shubhasiz ehtiyoj bor. Frazeologik
birliklar (bundan buyon UFS) deb ataladigan bo‘lsak, ular o‘quvchi o‘z aqliy
leksikasini, ya’ni qo‘zg‘almas iboralar mazmuniga ko‘ra psixik obrazlar to‘plamini
yarata boshlagan paytdan boshlab ega bo‘ladi. u leksik tuzilish va ma'no o'rtasida
turadi .
Bu birliklarning tildagi ahamiyati va frazeologiyaga oid so‘nggi o‘n yillikda
yaratilgan ko‘plab asarlarni eslash shart emas. Biroq, fanning didaktik tasavvurini
ta'minlaydigan yoki ispan tilini chet tili sifatida o'qitishga qaratilganlar unchalik
37
Azorín Fernández. La definición lexicográfica: revisiones y propuestas, en J. A. de Molina Redondo y J. D. Luque
Duran (eds.), Estudios de Lingüística General III, Granada, Universidad de Granada, 1994. - P. 1-10.
38
Azorín Fernández. Para qué usan el diccionario los escolares? Reflexiones a propósito de una encuesta», en Actas
del Congreso Tendenciasen la Lexicografía Española Actual, Huelva, 25-27 de noviembre, 1998.P 3-15
45
keng tarqalmagan. Higueras Garcia ta'kidlaganidek, tilshunoslarni tayyorlashga,
shuningdek, joylashtirish sohasida ELE o'qituvchilarini tayyorlashga juda kam yoki
umuman ahamiyat berilmagani ajablanarli.
Xuddi shu narsa boshqa UFS bilan ham sodir bo'ladi, masalan, joylashish yoki
paremiya kabilarni aytish mumkin.
Bu birliklar ispan tili darslarida o'rganish boshidanoq qo'llanilishi juda
muhim, shunda talaba ularni bo'linmas birliklar sifatida va har doim qiyinchilik
darajasini hisobga olgan holda o'ziga xos ma'noga ega bo'ladi.Ushbu bo'limda biz
UFSning allaqachon ma'lum bo'lgan tasniflariga kirmaymiz, ular orasida biz Korpas
Pastorning tadqiqotini ajratib ko'rsatishimiz kerak, bu erda ularning qisqacha tahlili
va tasnifi qilingan va ispan frazeologiyasini o'rganish uchun ma'lumotnoma bo'lib
xizmat qiladi. Korpas tomonidan taklif qilingan tasnif bilan solishtirganda, ma'noga
e'tibor qaratadigan ko'plab boshqalar mavjud, masalan, Larreta Zulategi (2001) yoki
Garsiya Rodriges (1996), ular semantik sohalarni o'rganishdan boshlanadi. Biroq,
didaktikaga qaratilgan ishimiz ushbu UFSdan foydalanish va ularni o'qitish uchun
turli xil yondashuvlarni taklif qilishni maqsad qilgan. Shuning uchun ham biz
qo‘shma gaplar, o‘rinlar va frazeologik gaplarning an’anaviy tasnifini tanlamadik,
balki didaktik yondashuv nuqtai nazaridan o‘qituvchining ehtiyojlariga ko‘proq mos
keladigan tasnifni taqdim qilmoqchi edik. ularni o'rganishga yordam berish.
Birliklardagi struktura va umumiy elementlar orqali biz ularni o'quvchilar
uchun tartibli va tuzilgan tarzda o'rgatishimizga ruxsat beramiz. Igueras García
so'zlariga ko'ra, o'rganish uslublarini hurmat qiladigan har qanday kommunikativ
metodologiya, agar u barcha ko'nikmalar bilan ishlasa, amal qiladi.
Shuni yodda tutishimiz kerakki, ko'plab UFS o'rganishni osonlashtirish uchun
ularning ma'nosi bo'yicha guruhlanishi mumkin. Shunday qilib, nafaqat UFS, balki
sinonimlar va variantlar ham ishlaydi, chunki bir xil tuyg'u turli xil iboralar orqali
ifodalanishi mumkin. Befarqlik: yelkangizga qarang; quvonch: kastanetlar kabi,
gitara bilan Mateo kabi bo'lish; tajovuzkorlik; birovning burniga tegish. Qo‘rquv:
kindik kichrayib, ko‘ylak tanaga yetib bormaydi. Ajablanib: hayratda qoling,
og'zingizni ochiq holda qoling; kamsitish: oyoqlari orasidagi dumi bilan.
46
Frazeologik
birliklarning
tashkil
etilishi
va
tuzilishi
o'rganishni
osonlashtiradi, agar leksik guruhlar orqali bo'lsa, esda saqlash jarayoni ham
osonlashadi. UFS (video bibliografiya) bilan bog'liq ko'plab tadqiqotlar mavjud
bo'lib, ular somatizmlar deb ataladigan umumiy leksik elementlarni (inson tanasi
uchun umumiy atamalarga ega UFS: bosh, soch, burun, og'iz, orqa, qo'l, oyoq)
taqdim etadi. va boshqalar.). Stereotipli taqqoslashlar (didaktik takliflar bo'limining
5.4-bandiga qarang). Taqqoslash ispan tilida baholash usuli sifatida ishlatiladi.
Tillar har doim g'oyalar yoki madaniy komponentlar bilan bog'liq bo'lgan
elementlarga ega bo'lib, shu tarzda ularning mavzusi (hayvonlar, o'simliklar,
daraxtlar, mevalar, diniy, tarixiy belgilar va boshqalar nomlari) bo'yicha
tasniflanishi mumkin bo'lgan stereotiplar deb ataladigan taqqoslashlar shakllanadi
va ayrim hollarda bir necha tillarda keng tarqalgan.Leksik yozuvlar munosabatlari
(didaktik takliflar bo'limining 5.7-bandiga qarang). Muhimi, so'zlarning o'zaro
munosabatlarini ajratib ko'rsatishdir, shunda talaba ko'p sonli birikmalar tasodifiy
emas, balki bir xildan cheklangan foydalanish natijasi ekanligini tushunadi. Xuddi
shu narsa ma'lum cheklangan birikmalar bilan sodir bo'ladi: fe'l + ot / fe'l + sifat.
Frazeologik birliklarni o'rganish jarayoni, Kollokatsiyalar, ya'ni erkin
iboralar, lekin ayni paytda qo'llanilishi tufayli ma'lum darajada kombinatorik
cheklanishni ko'rsatadi, ularni o'rganish tasodifiy yoki aniq mexanizmlar orqali
yo'naltirilishi mumkin.
Tasodifiy o'zlashtirishni (Krashen va Nation) aniq ta'lim bilan o'rganishni
nazarda tutadigan boshqalardan himoya qiladigan tadqiqotlar mavjud (Shmitt va
Lyuis). Eng to'g'risi shundaki, ularning o'rganishi tasodifiy va aniq mexanizmlarning
kombinatsiyasi
39
.
Higueras Garcia aniq va yashirin o'rganish haqida quyidagi so'zlar bilan
izohlaydi: Aniq yoki to'g'ridan-to'g'ri o'rganish diqqatni o'rganilishi kerak bo'lgan
ma'lumotlarga qaratadi va uni o'rganishni kafolatlaydi, lekin u allaqachon katta
39
Calderón Campos M. Sobre la elaboración de diccionarios monolingües de producción, Granada, Universidad de
Granada. 1994.P 98-100
47
vaqtni talab qiladi va shuning uchun chet tili uchun zarur bo'lgan barcha so'zlarni bu
tarzda o'rganish mumkin emas.
Aksincha, tasodifiy yoki bilvosita o'rganish tildan kommunikativ maqsadlarda
foydalanilganda og'zaki va yozma ma'lumotlarga ta'sir qilish natijasida paydo bo'ladi
va shuning uchun unga sarflangan vaqt ikki baravar foydalidir, ammo uning
kamchiliklari bor uni o'rganish ancha ko'p. sekin, chunki bu asta-sekin va kamroq
tizimli o'rganish kiradi
40
.
Xuddi shu muallifning fikriga ko'ra, ushbu birliklarni eng to'g'ri o'rganish
uchun talaba ikkala mexanizmdan ham foydalanishi kerak: Biroq, biz qo'shma
gaplarning aniq va yashirin o'rgatish kombinatsiyasini himoya qilamiz: bir
tomondan, birikma tushunchasini aniq o'rgatish va ushbu hodisa haqida
xabardorlikni oshirish uchun tadbirlarni amalga oshirish kerak, lekin boshqa
tomondan, qo'shma raqobatni kengaytirish uchun kirishning ko'p ta'siri muhim
ahamiyatga ega. (Igueras Garcia, 2006a: 32). Taqqoslash uchun mos yozuvlar
sifatida L1 yordamida UFS bilan ishlash ham foydali ko'rinadi. Eng uzoq tillar bir
xil g'oyalarni ifodalash yoki ularni o'xshash tuzilmalar orqali shakllantirish uchun
o'xshash belgilarga qanday murojaat qilishini kuzatish qiziq.
Bu birliklarni o'qitish jarayonida o'quvchilar bizni "mening tilimda ham
shunday deyiladi" iborasi bilan hayratga solishi odatiy holdir. O'z tiliga tarjimadan
foydalanib, agar u to'liq ekvivalentlikka olib kelsa, biz o'quvchiga frazeologik
birlikka tegishli ibora bilan ishlayotganligini va shuning uchun uni o'zining "metall
leksikasi"da saqlab qolishini anglab yetamiz.
Tilning UFS fiksatsiyasi va idiomatikligi bilan ajralib turadi (Leonor Ruiz,
2000), talabalar o'zlarining ongida o'zgarmas komponentlarga ega bo'lgan ajralmas
birlik sifatida fosillanadi. Masalan, put the nose iborasi, agar uning lug‘aviy
komponentlaridan biri o‘z sonini o‘zgartirsa put nose ma’nosini yo‘qotadi yoki ot
atamasining jinsi (*troya maresi) o‘zgartirilsa, troyan oti ma’nosini yo‘qotadi
41
.
40
Candalija Reina J. A., M.C Marimón. Llorca La información gramatical en los diccionarios escolares: reflexiones
a propósito de una encuesta sobre el uso del diccionario. Actas del Congreso Tendencias en la LexicografíaEspañola
Actual, Huelva, 25-27 de noviembre, 1998.P 78-80
41
Carrizo G. Manual defuentes de información. Confederación española de gremios y asociaciones de libreros.
Zaragoza, 2000. P85 - 86
48
Biroq, ijtimoiy jihatdan qabul qilingan variantlarni taqdim etadigan ko'plab
UFS mavjud]. Ushbu UFS variantlari morfologik (xo'roz/gallito qo'yish), sintaktik
(osmon va er/er va osmonni siljitish) yoki leksika (Ortega va Gonsales Aguiar 2005)
bo'lishi mumkin, chunki ispan tili kabi keng tarqalgan tilda leksik o'zgarishlarni rad
etadi. aqlga sig'maydigan bo'lar edi. Agar bir necha million so'zlovchilar gapiradigan
tillarda diatopik variantlar aniqlansa, biz ispan tilidagi vaziyatni tasavvur qilishimiz
mumkin, bu erda biz nafaqat bir yarim orolda ko'plab variantlarni topamiz, balki
qo'shimcha ravishda hisobga olishimiz kerak.
Ular Lotin Amerikasi bo'ylab namoyish etilganlarni hisobga oling. Buni
o‘qitish sohasiga olib boradigan bo‘lsak, o‘quvchilarga qaysi birliklar
o‘zgaruvchanlikka kirishini va bu og‘zaki tilni tozalash yoki so‘zlovchilarning ijodi
ekanligini tushuntirishda uslubiy kamchiliklarni topamiz.
Ispan tilida qo'shma gaplarni o'rgatish leksikani o'rgatish, ya'ni o'quvchilar
lug'atni boshqarishni o'rganishlari va shu bilan birga so'z birikmalarini bir butun
sifatida tuzilgan so'z birikmalari sifatida ko'rib chiqish kerak[14]. Uni o'qitish
nafaqat ispan tili darslarida qo'llaniladigan lug'atdan kengroq foydalanishni
yaxshilaydi, balki Igueras Garcia (2006a, 14) ta'kidlaganidek, o'quvchilarning o'z
fikrlarini ifodalashda ravonlik va aniqlikka ta'sir qiladi. Talabaning lingvistik
jihatdan ularni izohlash va saqlashga tayyorligini hisobga olgan holda, til
o'qitishning oxirgi bosqichlarida ulardan foydalanish uchun iboralarni o'rganishni
chetga surib qo'yadigan o'qituvchilar kam emas.
Biroq, bu birliklarni to'g'ri o'rgatish uchun ulardan foydalanishni boshidan
boshlab taqdimotga asoslangan ko'rsatmalarga muvofiq rejalashtirish kerak, shunda
talaba o'zini FU, tan olish, tekshirish va yodlash bilan duch kelganligini bilishi kerak.
Taqdimot bosqichi uchun, didaktik manba sifatida, UFS ekspozitsiyasiga asoslangan
faoliyat sinonimiya va antonimiya munosabatlari orqali ishlatilishi mumkin
(didaktik takliflar bo'limining 5.6-bandiga qarang). Shuni unutmasligimiz kerakki,
49
UFS ma'lum bir kontekstda o'rganilishi kerak, chunki ular nutq darajasiga tegishli.
42
Ko'p tanlovli mashqlar orqali ularni o'rganish rag'batlantirilmaydi, kontekstni
chalg'itadi va u lug'atni kommunikativ kompetentsiya doirasida birlashtira olmaydi,
lekin bu bilan talaba faqat ma'nolarni tan oladi (Lozano va Ferrer). Boshqa
tomondan, biz ular ustida faqat yozma ifodada ishlashda xato qilmasligimiz kerak,
chunki bu birliklar to'rtta malakaga kiritilishi kerak.
Ona tili bilmagan odam UF bilan yuzma-yuz kelganda, birinchi navbatda, ular
uni tanib olishni o'rganishlari kerak, shuning uchun biz metodologiyamizni ularni
o'qitishga qaratishimiz juda muhimdir. Shu paytgacha metodlar qo‘shma gaplarga
nisbatan ahamiyat bermasdan faqat joylashuvga qaratilganligi sababli, UFS
tipologiyasi va ularni o‘qitishda qanday yo‘l-yo‘riq ko‘rsatishga yo‘naltirilganlik
yo‘q.
43
Ushbu ish bilan biz o'qituvchining ushbu ishda duch keladigan qiyinchiliklari
haqida umumiy ma'lumotni taqdim qilmoqchi edik va uni har doim o'rganish
uslublarini hurmat qiladigan UFS (aniq va tasodifiy yoki bilvosita) o'quv jarayonini
osonlashtiradigan o'qitish mexanizmlari bilan birga tasniflash bilan yo'naltirmoqchi
edik.
Quyida biz o'qituvchi foydalanishi yoki o'z talabalarining ehtiyojlariga
moslashtirishi mumkin bo'lgan bir qator didaktik takliflarni taqdim etamiz. Shuni
unutmasligimiz kerakki, har qanday faoliyat kuchaytirilishi kerak, shuning uchun
o'qituvchi ushbu birliklarni o'qitishni rejalashtirishi kerak (taqdim etish, tan olish,
tekshirish va yodlash) va shu bilan birga o'quvchi ularni amaliyot orqali
o'zlashtirishini ham og'zaki, ham yozma ishlab chiqarishda ta'minlashi kerak. Ispan
leksikografiyasida juda keng tarqalgan muammo frazeologik birliklarning ayrim
turlariga nisbatan o'xshash bo'lmagan munosabatdir.
42
Claveria F. Filologia en Internet. Bellaterra: Universitad Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions.
2002.P36-37
43
Climent J. “Los diccionarios semibilingues: principios y clasificacion desde un punto de vista didactico”,
Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. 2002.P 48-50
50
Shu munosabat bilan biz frazeologik birliklarga xos bo‘lgan fiksatsiya va
idiomatiklik (qisman bo‘lsada) belgilarini ko‘rsatgani uchun, odatda, turli
grammatik turkumlarning o‘rinlari yoki birliklar sifatida tahlil qilinadigan qiyosiy
konstruksiyalarning turiga murojaat qilamiz. qat'iy lokatsion emas.Tayanch so'zlar:
leksikografiya, frazeologiya, lug'at, lokatsiya. ispan tilining leksikografiyasida juda
keng tarqalgan muammo - bu turli xil munosabatdir.
Ushbu ishda men ispan, fransuz va hozirgi yunon tillarida somatizmlarni o'z
ichiga olgan frazeologik birliklarni (FU) qiyosiy tadqiq qilishni maqsad qilganman.
Mening maqsadim - bu birliklarning o'zaro tushunish nazariyasi orqali didaktik
yondashuvi, bu o'quvchilarning bir oilaga tegishli tillardan birida oldingi
bilimlaridan foydalanish orqali yaqin tillarni o'rganishni osonlashtirish
mumkinligini ko'rsatadi.
Bizning holatlarimizda biz frantsuz va ispan tillarini (roman tillari oilasiga
mansub tillar) yunon tiliga nisbatan o'rganamiz. Boshqa tomondan, o'rganilayotgan
tillarning bir tilli, ikki tilli va frazeologik lug'atlaridan olingan korpusga asoslanib,
biz ko'rib chiqilayotgan FUlarni semantik mezonlarga ko'ra ularni qiyosiy nuqtai
nazardan tahlil qilish, o'zimizni shular bilan cheklash maqsadida tasnifladik. to'liq
yoki qisman ekvivalentlikni ko'rsatadigan.
Ushbu ish didaktik taklif bilan yakunlanadi, ya'ni fransuz tilini oldindan
bilgan yunon tilini o'rganuvchilarga (B1-B2 darajasida) nafaqat o'z ona tillariga
(L1), balki birinchi L2 tiliga ham murojaat qilish imkonini yaratadigan axborotlarni
ulashish.
44
So‘nggi yillarda tilshunoslarning ushbu sohalarni tadqiq qiladigan nuqtai
nazari va yondashuvlari juda xilma-xil bo‘lgan frazeologik va paremiologik
tadqiqotlarga qiziqish ortib borayotganining guvohi bo‘ldik.
Ko'pgina tadqiqotchilarning qiziqishini uyg'otgan FUlar orasida somatizmlar
(keyingi o'rinlarda SO deb yuritiladi), chunki inson tanasi qadim zamonlardan beri
insonning kundalik hayotida asosiy rol o'ynagan, buni SO ni o'z ichiga olgan juda
ko'p sonli FUlar tasdiqlaydi. (Simeonidis 55). 1.1. Muammoning holati OS
44
Cordón García J.A., J. López Lucas., J.R Vaquero Pulido. Manual de investigación bibliográfica y
documental.Madrid, Pirámide, 2001.P 36-47
51
frazeologiyasi bo'yicha bir qator olimlarning faoliyati tufayli 1980-yillardan boshlab
ko'plab tadqiqotlar va tadqiqot ishlari nashr etila boshlandi. Boshqalar qatorida
kubalik Trista Peres, Karneado More va Peres Gonsalesning “Frazeologik
birliklardagi somatik elementlar” asarini, Mellado Blankoning “Fra-seologismos
somáticos del Aleman.
Nemis tilidagi somatizmlar bo'yicha leksiko-semantik tadqiqot. Xuddi shu
muallifning yana bir asarini eslatib o‘tish joizki, “O‘quvchi – qiz”: Nemis va ispan
tillarining somatik leksemalarining metaforalari. Bir yil o'tgach, 2005 yilda Virjiniya
Sciutto "Argentina ispan tilining somatik frazeologizmlari" nomli doktorlik
dissertatsiyasini himoya qiladi, unda Argentina ispan tilining SO'larini
morfosintaktik va semantik nuqtai nazardan o'rganadi. 2008 yilda Inmaculada
Penadés Martinez "Ispan, katalan va portugal tillarida nominal somatik iboralarning
kognitiv tahlili"ni o'tkazdi. 2009 yilda Ines Olza Moreno “Frazeologik birliklarning
semantikasi aspektlari” mavzusida doktorlik dissertatsiyasini himoya qildi. Ispan
tilining metallingvistik somatik frazeologiyasi. O'z navbatida, Karolina Julia Luna
o'zining doktorlik dissertatsiyasida "Inson tanasi leksikasining tuzilishi va
o'zgarishi" ni o'rganadi. 2016 yilda Iva Vuksanning "Ispan, italyan va xorvat
frazeologiyalarida qo'l, barmoq, musht somatizmlari" mavzusidagi doktorlik
dissertatsiyasi alohida ajralib turadi.
45
Kontrastiv frazeologiyaga kelsak, Xuan Pablo Larreta Zulategining nemis va
ispan tillarining kontrastiv frazeologiyasiga bag'ishlangan doktorlik dissertatsiyasini
alohida ta'kidlash joiz. 2001-yilda nashr etilgan ikki tilli somatizmlar korpusidan
nazariya va amaliyot va yana bir muhim maʼlumot asardir.
Pragmatik parametr: madaniy komponentlar, diatizim cheklovlari,
foydalanish chastotasi, matn janrining afzalliklari, so'zlovchining modifikatsiyalari
yoki ta'siri bilan bog'liq. O'zaro tushunish (keyingi o'rinlarda IC) atamasi bir oilaga
mansub boshqa til asosida chet tilini yoki til xilma-xilligini rasmiy o'rganmasdan
turib tushunish qobiliyatidan iborat.
45
Corominas J. y J., A. Pascual. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid, Gredos. 1970.
Covarrubias S. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid, Turner. 1977 P47-48
52
Bu Evropa Kengashining asosiy maqsadlaridan biri bo'lgan ko'p tillilikni
targ'ib qilish va mustahkamlash uchun ishlab chiqilgan kontseptsiya va shuning
uchun madaniy va til xilma-xilligini rag'batlantiruvchi strategiyalar qatoriga kiradi,
chunki u til to'siqlari va madaniy chegaralarni yo'q qilish, o'zaro munosabatlarni
o'rnatish, o'zaro munosabatlarni o'rnatishga qaratilgan. hamma bir-birini tushunishi
va hurmat qilishi uchun tillar o'rtasidagi "tenglik". CI maqsadini Umberto Eko eng
yaxshi ifoda etganida: Poliglotlar Yevropasi - bu ko'p tillarda oson so'zlashadigan
odamlar Yevropasi emas, balki eng yaxshi holatda, ularning har biri o'z tilida
so'zlasha oladigan kishilardir.
O'z tilini va boshqasinikini tushunsa, ular ravon gapirishni bilmaydilar, lekin
uni tushunish orqali, hatto qiyinchiliklarga duch kelsalar ham, ular o'zlarining ota-
bobolari va o'z xalqlari tilida so'zlashganda ifodalanadigan "daho", madaniy olamni
tushunadilar. O'z an'analari qarindosh tillar o'rtasidagi CI didaktikasi birinchi marta
XX asrning 90-yillarida, Yevropa kontekstida ishonch tufayli o'zaro tushunish
potentsialidan foydalangan holda bir nechta SLni tillararo nuqtai nazardan
o'rganishni osonlashtirish uchun paydo bo'ldi.
46
Kataloniya bir xil til oilasiga kiruvchi tillar. Birinchi loyihalar ushbu qit'aning
uchta asosiy lingvistik guruhiga, ya'ni roman tillariga (EuroComRom), slavyan
tillariga (EuroComSlav) va german tillariga (EuroComGerm) qaratilgan. Ushbu uch
guruhdan Roman tillari guruhiga oid asarlar eng ko'p bo'lgan. O'zaro kompleks
yondashuvning asoslari, bir tomondan, o'rganishni ilgari olingan bilimlarni qayta
qurish tufayli sodir bo'ladigan bilimlarning doimiy qurilishi natijasi sifatida tasavvur
qiladigan konstruktivizmda topiladi.
Boshqa tomondan, ushbu taklif tillar bo'yicha umumiy Yevropa
ma'lumotnomasi (Yevropa Kengashi) postulatlariga muvofiq keladi, ular o'rtasida
mavjud bo'lgan qarindoshlik tufayli bir nechta tillarni o'rganish imkonini beradigan
qisman ko'nikmalarni va xususan, retseptiv qobiliyatlarni rivojlantirish. Boshqa
tomondan, bu yondashuv o'quvchining umumiy ko'nikmalaridan, xususan, dunyo
46
Cruz M. “Lexico y ELE: enseñanza/aprendizaje con tecnologias”.Journal of Spanish Language Teaching, 2015.
165-179. P 106-116
53
haqidagi bilimlaridan ham foydalanadi. Shu sababli, bu yangi va mavjud o'rtasidagi
munosabatlarni o'rnatishga imkon beruvchi osonlashtiruvchi strategiyadir.
Uilk va Lauriyaning fikriga ko'ra, qo'llaniladigan metodologiya "ko'prik tili
sifatida ishlaydigan boshqa tilga lingvistik jihatdan bog'liq bo'lgan kamida ikkita
tilni kontrastli o'qitishdan iborat" (Wilke va Lauría de Gentile 175); bu til
o'rganuvchining L1 yoki boshqa L2 tili bo'lishi mumkin.
Bu fakt lingvistik yaqinlik nima uchun xatolik manbai sifatida emas, balki
manba sifatida tushunilishini tushuntiradi. CI didaktikasida tillararo transfer
tushunchasi alohida o'rin tutadi. O'nlab yillar davomida bahsli tushuncha bo'lib, u
bir nechta ma'nolarga ega: asosiy mexanizmdan (kontrastiv tahlil gipotezasi) u
minimallashtirildi (Xato tahlili), so'nggi yillarda yangi kuchni tiklash va yangi
prizma ostida kuzatilishi. CI nazariyasida qiziqish uyg'otadigan narsa, ko'rib
chiqilayotgan ikki til tizimining tuzilmalari o'rtasidagi tafovutlar natijasida yuzaga
keladigan ona tili yoki boshqa L2 bilan aralashuv natijasida yuzaga kelishi mumkin
bo'lgan tillararo xatolardan qochishdir. Aksincha, "ikki yoki undan ortiq tillarning
tuzilmalari bir-biriga to'g'ri kelganda, ular hech qanday qiyinchilik tug'dirmasligi
kerak" (Alexopoulou, 2010), chunki ijobiy yoki osonlashtiruvchi uzatish
faollashtirilgan. CI doirasidagi transfer haqida gapirganda, biz o'rganishni
osonlashtirish uchun mavjud bilim va bilimlarni yangi kontekst va vaziyatlarda
tarjima qilishni nazarda tutuvchi hodisaning ijobiy tomonlariga ishora qilamiz
47
O‘quvchi ega bo‘lgan bilim va o‘rganilayotgan til o‘rtasidagi o‘xshashlik
morfema, leksema yoki grammatik va funksional tushunchalardan tashkil topgan
ko‘chirish asoslarini tashkil etadi. Shu nuqtai nazardan, "transfer tili" yoki "ko'prik
tili" tipologik jihatdan maqsadli tilga yaqin bo'lib, yangi tilni o'rganishda uzatish
asoslarini ta'minlovchi manba til bo'ladi. Transfer asoslari bilan chambarchas bog'liq
bo'lib, EuroCom dasturi doirasida yaratilgan "Yetti elek" yoki "Yetti elek" (Meissner
va boshqalar; Martin Peris va boshqalar) tushunchalari mavjud. Ushbu kontseptsiya
o'quvchilar tizimli ravishda ishlab chiqishi kerak bo'lgan interlingvistik
strategiyalarni belgilash uchun metaforaga ishora qiladi.
Ispan tilida qo'shma
47
(Reissner 58).
54
gaplarni o'rgatish leksikani o'rgatish, ya'ni o'quvchilar lug'atni boshqarishni
o'rganishlari va shu bilan birga so'z birikmalarini bir butun sifatida tuzilgan so'z
birikmalari sifatida ko'rib chiqish kerak.
Tilni o'qitish nafaqat ispan tili darslarida qo'llaniladigan lug'atdan kengroq
foydalanishni yaxshilaydi, balki Igueras Garcia ta'kidlaganidek, o'quvchilarning o'z
fikrlarini ifodalashda ravonlik va aniqlikka ta'sir qiladi. Talabaning lingvistik
jihatdan ularni izohlash va saqlashga tayyorligini hisobga olgan holda, til
o'qitishning oxirgi bosqichlarida ulardan foydalanish uchun iboralarni o'rganishni
chetga surib qo'yadigan o'qituvchilar kam emas. Biroq, bu birliklarni to'g'ri o'rgatish
uchun ulardan foydalanishni boshidan boshlab taqdimotga asoslangan
ko'rsatmalarga muvofiq rejalashtirish kerak, shunda talaba o'zini FU, tan olish,
tekshirish va yodlash bilan duch kelganligini bilishi kerak. Taqdimot bosqichi
uchun, didaktik manba sifatida, UFS ekspozitsiyasiga asoslangan faoliyat
sinonimiya va antonimiya munosabatlari orqali ishlatilishi mumkin.
Do'stlaringiz bilan baham: |