Речевой этикет в русском и узбекском языках



Download 115,12 Kb.
bet7/16
Sana20.07.2022
Hajmi115,12 Kb.
#827221
TuriДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16
Bog'liq
Валиева Ирода 2022


Разделяю ваше горе.

Qayg‘uyingizga sherikman.







Какое несчастье постигло вас!

Qanday og‘or musibat!

Сочувствие, утешение
Просьба




Искренне сочувствую.

Hamdardman




Как я вас понимаю.

Men sizni tushunaman.




Не падайте духом

Tushkunlikga tushmang.




Все будет в порядке.

Hammasi yaxshi bo‘ladi.




Вам не стоит так волноваться

Bunday bezovta bo‘lmang




Вам надо держать себя в руках.

O‘zingizni qo‘lga oling.




Сделайте одолжение, выполните…

Iltimos, shuni bajaring…




Если вас не затруднит, пожалуйста…

Malol kelmasa, iltimos, …




Не сочтите за труд, пожалуйста, …

Agar og‘ir bo‘lmasa, iltimos, …




Могу ли я попросить вас...

Iltimos qilsam bo‘ladimi…




Убедительно прошу вас.

Juda xam iltimos qilaman …

Совет




Позвольте вам дать совет.

Sizga maslaxat bersam bo‘ladimi?




Разрешите предложить вам...

Taklif qilsam bo‘ladimi …




Вам лучше + инфинитив.

Undan ko‘ra siz + fe’l




Я посоветовал бы вам...

Men sizga shunday maslaxat bershgan bo‘lar edim …

Согласие




Пожалуйста, не возражаю.

Marxamat, e’tirozim yo‘q.




Сейчас будет сделано.

Hozir bajariladi.




Готов вас выслушать

Qulog‘im sizda.






Поступайте, как сочтёте нужным.

Marxamat, nima desangiz shu.

Отказ




Я не в силах помочь вам

Men yordam bera olmayman Meni qo‘limdan kelmaydi.




Я бы с удовольствием, но...

Menga qolsa bajonu dil, ammo …




Охотно бы, но...

Jonim bilan, ammo …




Я хотел(а) бы, но...

Men hohlardim, ammo…




Мне бы хотелось, но...

Menga qolsa hohlardim, ammo …




Очень жаль, но не могу.

Afsus, ammo qo‘limdan kelmaydi.







Мне жаль, но не...

Afsus, ammo...






Я вынужден отказать вам

Sizga rad javobini berishga majburman

Благодарность




Спасибо!

Raxmat!




Я вам очень благодарен за…

Men sizdan minatdorman




Большое вам спасибо! Спасибо вам огромное!

Sizga katta raxmat






Я вам чрезвычайно признателен (-льна) !

Men sizdan minatdorman






Никакими словами нельзя выразить мою искреннюю благодарность!

Sizga bo‘lgan minatdorchiligimni xech narsa bilan izxor qila olmayman!






Позвольте выразить благодарность

Minatdorman

Прощание




До свидания!

Hayr






(До свидания!) До новых встреч

Ko‘rishguncha




До воскресенья!

Yakshanbagacha






До праздника!

Kelgusi bayramgacha




До завтра!

Ko‘rishguncha




Прощайте!

Hayr




Пока!

Hayr

Комплимент




Вы прекрасно выглядите.

Ko‘rinishingiz yaxshi






Вы так сообразительны

Donoligingizga qoyilman






Вы прекрасный собеседник.

Siz yaxshi suxbatdoshsiz






Какой вы хороший организатор!

Siz yaxshi tashkilotchi ekansiz



Извинение




Приношу свои глубокие извинения!

Sizdan kechirim so‘rayman






Примите мои (наши, искренние, глубокие) извинения!

Sizdan kechirim so‘rayman






Прошу прошения!

Meni kechiring




Простите, пожалуйста!

Meni kechiring, iltimos, …




Если вы сможете, простите меня, не сердитесь на меня.

Agar iloji bo‘lsa meni kechiring




Остановимся подробнее на речевом акте «просьба» для большей иллюстративности. В этом речевом действии у говорящего есть потребность, он хочет слушающего выполнить его просьбу. Для достижения положительного результата говорящему нужно использовать правильную речевую стратегию. По мнению О.С. Иссерс, стратегия речевого поведения охватывает всю сферу построения процесса коммуникации, когда ставится целью достижение определённых долговременных результатов. В самом общем смысле стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана. Рассмотрим специфические и универсальные средства реализации речевого акта «просьба» в русском и узбекском языках. К числу языковых средств для реализации вежливой формы выражения просьбы в русском языке относится сочетание: Пожалуйста +повелительное наклонение глагола, Если вам (тебе) не трудно + повелительное наклонение глагола, Будьте любезны + повелительное наклонение глагола, Будьте добры + повелительное наклонение глагола. Следует отметить, что сочетание слов будьте добры, будьте любезны используется людьми старшего поколения. Итак, в русском языке просьба чаще оформляется глаголом в повелительном наклонении: дай (- те), принеси(-те), напиши(-те), передай (- те). Русское выражение, которое включает глагол в императиве, например: ‒ Дайте мне вашу книгу!, как и его узбекский эквивалент, содержит значение требования: (Kitobingizni menga bering!). Более вежливый вариант просьбы в русском языке предполагает включение в неё слова пожалуйста: ‒ Пожалуйста, дай(-те) ... или ‒ Дай(-те) ..., пожалуйста. Узбекский речевой этикет в этом случае предполагает использование (-ing) со смысловым глаголом. Но нужно обратить внимание на то, что в узбекском языке (-ing) используется и без местоимения меnga. Например, ‒ Русское выражение: ‒ Пожалуйста, передайте мне стакан! или ‒ Передайте мне стакан, пожалуйста! В том случае, когда говорящий обращается с настоятельной просьбой, в обоих языках используется глагол просить, удвоение выражения просьбы (Прошу вас, очень прошу), а также наречия интенсификаторы очень, убедительно, настоятельно ‒ (juda), (o‘tinib), (iltimos) и т.д. Например: ‒ Я прошу вас (тебя) + инфинитиф... ‒ ... ‒ Меn sizdan so‘rayman... ‒ Очень прошу вас (тебя) + инфинитиф... ‒ ... - Sizdan o‘tinib so‘rayman... ‒ Настоятельно прошу вас (тебя) + инфинитиф... ‒ ... ‒ Sendan men…Такая форма в узбекском языке используется очень редко . Форма Я прошу вас (тебя) + инфинитив ‒ это лексико-семантическое и синтаксическое отражение общего смысла “просьба” и представляет собой типичное для перформативного высказывания построение. В этом выражении интенция является воздействующей, императивной, поэтому частотное воплощение ‒ форма императивного высказывания с ядром ‒ повелительным наклонением глагола: Сделайте это + пожалуйста. Подробная просьба выражается различными средствами в зависимости от того, насколько вежлив говорящий. При дружеских отношениях между людьми возможен такой вариант: Можно мне... или я могу...? Более официально звучат варианты в отрицательно-вопросительной форме с частицей ли. В узбекском языке в аналогичных ситуациях следует употреблять глаголы (Qila olaman) или (Qilaman) в вопросительной форме: ‒ Можно мне войти? Kirsam maylimi? ‒ Можно ли мне войти? Kirishim mumrinmi? В русском языке в официальной обстановке используются этикетные стандартные формулы вежливости, например: Разрешите мне позвонить вам! Если использовать буквальный перевод этого высказывания на узбекском языке в диалоге с узбеком, то это может вызвать смех. Обычно в официально-деловой речи носителями узбекского языка употребляется вопросительная форма при реализации речевого акта «просьба».
Подводя итоги вышесказанному, можно сделать следующие выводы:
1) Содержание этикетного речевого акта «просьба» в русском и в узбекском языках имеет и сходство, и различия, что связано с разными культурами, традициями, обычаями и национальными менталитетами. Нам нужно следовать стереотипам в процессе коммуникации между узбеками и русскими, чтобы успешно использовать речевой акт «просьба».
2) Анализ конкретных языковых средств выражения речевого акта «просьба» представляет собой обширные перспективы для дальнейшего изучения. Интересным с точки зрения сопоставительного анализа в речевом этикете русских и узбеков является речевой акт «извинение».
Мы живём в реальном мире, в этом мире каждый день мы сталкиваемся с ситуациями и разного рода трудностями, когда нам приходится извиняться перед кем-то или принимать чьи то извинения. Воспитанные люди так и поступают всегда. А что значит «извинение»? Мы можем сказать, что «извинение» – это и есть «извинить» или «извиниться». По мнению И. А. Стернина, «для российского мышления ментальные установки толерантности ослаблены, российское мышление более привычно к бескомпромиссности, непримиримости, спору, столкновению взглядов и т. д. Это проявляется и в коммуникативной нетолерантности, которая зачастую ведет к конфликтам и скандалам, неумению пойти на компромисс, достичь сотрудничества» [Стернина, с. 23]. Каждый извиняется за оплошности перед тем, кому он навредил. Узбеки тоже так делают. Слово «извини(те)», как и слово «спасибо», часто используется в повседневном общении. Извинение может реализоваться в форме краткого извинения или в форме так называемого большое извинения. Кратное извинение приносится в то время, когда человек извиняется за неожиданные оплошности, а большое извинение – значительные оплошности. И конечно, если перед тем, кого мы повредили, это незнакомец, уважаемый, обычно нам нужно приносить значительное извинение за неожиданные оплошности, мы делаем это из вежливости. Считается, что перед другом иногда тоже надо приносить большие извинения, и извиняются обязательно красноречиво, потому что если он посчитает, что вы вообще не внимательным для извинения, то ему тоже будет неприятно из–за этого, и может он больше не будет вашим другом. В узбекском языке собеседник не употребит никаких лексических средств. Конечно, когда мы приносим извинение, обычно мы говорим «извини(те)! Kechirasiz». Здесь мы выделили следующие разные формы:

  1. Самая простая форма извинения: – Извини(те)! Кechiraciz». – Прости(те)! Меni kechiring! Такие формы популярные. Например, если мы не специально топтали, трогали кого–то, или наскочили на другие пусковые неприятности, обычно приносим эти две формы, чтобы быстро и верно выразить наше извинение.

2) Еще есть такие простые формы извинения, которые связаны со словом «вина» или «виноват»: «они приизносятся за небольшой проступок. Чаще употребляется людьми старшего поколения» [Акишина, с. 109]. – Виноват (–а, –ы)! Аybdorman! – Я(Мы) виноват (–а, –ы)! Мен (biz) аybdorman (мiz) – Я(Мы) виноват (–а, –ы) перед вами. Меn (biz) sizni oldingizda аybdorman (мiz)! – Моя вина. - Меni аybim. – Моя(–и) ошибка(–и). Меni ҳatoyim (larim). – Я(Мы) не прав (–а, –ы)! Biz noҳaqman (мiz) ! На самом деле чаще всего мы употребляем такую форму извинения только после того, как мы сказали «извини(те)» или «прости(те)». Обычно мы не просто приносим извинение, как «я виноват (–а, –ы)!», «моя вина.» «моя ошибка.» или «–я (мы) не прав (–а, –ы)!», и без извинения «извини(те)» или «прости(те)», потому что так будет недоставать искренности.
3) Формы, которые добавляются словом «пожалуйста! Iltimos!» на основе самой простой формы:– Извини(те), пожалуйста! – Iltimoz kechiring! – Пожалуйста, извини(те)! Iltimos, кеchiring (lar)! – Прости(те), пожалуйста! Iltimos, кеchiring (lar)! – Прости(те) меня, пожалуйста! Iltimoz, meni kechiring! Формы, которые добавляются словом «пожалуйста! iltimos», в большей или в меньшей степени указывают на более высокое уважение. Поэтому, такие извинения мы можем приносить за небольшие оплошности. Но, на наш взгляд, лучше не приносить такие извинения за большие извинения, потому что это все–таки не огромные извинения.
4) Извинения приносятся с указанием причины: – Извини(те) за + сущ. (за мою вину, всё плохое, и т.д.) Kechiring …(аybim uchun, 一хаmmа yomonliklarim uchun) – Прости(те) меня за + сущ. (за всё, за мою ошибку, и т.д.) Кечиринг……(ҳаmmаsi uchun, ҳаtoyim uchun va b.) – Извини(те), прости(те) за сущ. (мое невнимание и т.д.) Кеchiring ……– Извини(те), пожалуйста, за то, что ... (мы опоздали…, так долго…, я не нашла вашу книгу, и т. д.) - Iltimos, меni кеchiring … (кеch qolganim uchun …, sizni кitobingizni topa olmadim) – Прости(те), пожалуйста, за то, что ... (я вас обидел, я не сказала тебе, и т. д.). Iltimoz, кеchiring…… (меn sizni хаfa qildim, меn sizga aytmagan edim, vа b.)
Такие формы извинения указывают причину, когда нам нужно сказать, почему мы извиняемся. В таких случаях необходимо обязательно приносить извинение с помощью сложного предложения, чтобы указать причину.
4) Формы, которые со словом «прошу» употребляются преимущественно людьми старшего поколения: – Прошу прошение! Кеchirim sorayman! Эти формы и их узбекские варианты употребляются и в тех случаях, когда прерывают говорящих или недопонимают сказанное. Обычно произносится это с указанием причины извинения (Формановская, 2000: 57): – Прошу извинения за + сущ. (за все это обсуждение, такой случай и т.д. ) Кечирим сўрайман бундай холат учун) – Я прошу у вас прощение за + сущ. (за мое невнимание, мой проступок, за мое беспокойство и т.д. ). Мен сиздан бундай беъэтиборлигим учун кечирим сўрайман – Я прошу у вас прощение за то, что ... (я вас не видела, мы ушли, и т.д. )
5) Формы извинения, которые обычно употребляются в официальной обстановке: – Приношу свои / глубокие извинения. - Примите мои / глубокие извинения. Men chuqur uzr so‘rayman / Meni chuqur uzrmini qabul qiling.
– Приношу свои извинения, за + сущ. (мое упущение, наш недосмотр, и т.д.).
– Примите мои извинения, за + сущ. (мое слово, наше отношение, и т.д.)
– Приношу свои извинения, за то, что ...(я не присуствовал, и т.д. )
– Примите мои извинения, за то, что ...(впустили их, и т.д.)
Таким образом, анализ семантики и прагматики форм вежливости в русской и узбекской лингвокультурах показывает, что, наряду с различиями в речевом этикете носителей русского и узбекского языков, наблюдаются и некоторые общие черты. В целом же сопоставительное исследование форм вежливости в разных языках способствует решению не только собственно научных проблем, но и проблем более значимых, глобальных, вызванных общей тенденцией к сближению разных цивилизаций и культур, активизации межнациональных и межличностных контактов.
Без сомнения, в данной таблице представлены не все существующие этикетные речевые акты. Возвращаясь к вопросам прагматического характера, целесообразно различать типы речевых актов, соотносящиеся с коммуникативными намерениями говорящего.
При этом следует заострить внимание на том, что элементы одного типа могут быть присущи в различной степени другому типу:
- констативные – определяется состояние дел, отстаивается правдивость суждения, все утверждения могут рассматриваться в рамках полюсов «истина» / «ложь»;
- директивные – оказывается давление на адресата с целью заставить его действовать, выполнить определенное действие;
- комиссивные – дается обязательство говорящего действовать и нести ответственность за его выполнение;
- экспрессивные – высказывается собственное суждение и эмоциональное отношение к нему, выражается психическое и эмоциональное состояние (различные эмоции);
- декларативные (называния, определения, назначения, приговоры и т.д.); - вокативные (обращения, вызов, зов);
- интеррогативные.
Указанные иллокутивные акты дают возможность выяснить особенность прагматического подхода при описании диалогической речи. Лингвистический интерес вызывает в таком случае содержание разговора, а не словоформы или словосочетания. При анализе конкретного речевого контекста речи учитываются время и место общения, а также личностные характеристики коммуникантов. Мы постарались репрезентировать наиболее часто встречаемые этикетные речевые акты, но даже сравнительно небольшой фактический материал позволяет говорить о том, что в любой культуре речевой этикет имеет свои особенности и в свою очередь предъявляет определенные требования к ее представителям. Более того, единицы речевого этикета предопределяются желанием индивидуумов осуществить те или иные действия. Тем не менее речевые этикеты сообществ различаются не кардинально, а лишь по форме реализации норм этикета. В любой культуре присутствуют формулы приветствия и прощания, проявления внимания и почтительности в разговоре согласно национальным традициям. Незнание речевого этикета может вызвать определенные трудности для установления дружеского контакта. Для этого необходимо знать специфику этикетных речевых актов с позиции их социальных и психологических аспектов.
Выводы по первой главе
В любом речевом общении всегда не менее двух партнеров. Собеседники (говорящий и слушающий) обозначены в языке личными местоимениями: говорящий - это я, иногда мы; адресат - это ты или вы (множественное число) и Вы (вежливое) к одному человеку. Язык регулирует социальные разрешения и запреты на то или иное употребление. Такое регулирование системы норм и моделей (стереотипы, прототипы, парадигмы) поведения, речи и т.д., которые считаются принятыми данным обществом в соответствующих случаях называется этикетом, который устанавливает главным критерии нормам поведения, хороших манер.
Этикет призван выполнять определенные функции, основными из которых являются следующие: 1) техническая функция базируется на правилах, предписывающих выполнение некоего действия для достижения намеченной цели, не разрушая при этом другие поставленные цели; 2) языковая функция выступает способом выполнения социальных соглашений, которые применяются аналогично правилам языкового кода для эффективного и точного общения и выражения; 3) эстетическая функция подразумевает наличие двух аспектов: во-первых, эстетики внешнего вида (дресс-код), во-вторых, этикет может предписывать нормы, которые вызывают приятные ощущения (например, во время еды); 4) трансляционная функция заключается в передаче опыта из поколения в поколение.
Этикет является элементом культуры общения. В свою очередь, культура коммуникации – это составная часть культуры поведения, которая трактует как «совокупность форм повседневного поведения человека …» [Черных, с. 380].
Понятие «этикет» включает в себя определенные компоненты: стандартные формы приветствия, обхождения в целом, обращения с людьми, внешний вид, благопристойные манеры поведения и также поведение в публичных местах. По Н.И. Формановской, этикет поведения – шаблонное для надлежащих ситуаций действие собеседников в социуме. Таким образом, этикет поведения диктует нормы коммуникации в общественных местах (дома, в семье, в гостях, за столом), а также между определенными группами людей (дети – родители, девушки – юноши, женщины – мужчины). Этикет поведения можно разграничить на будничный, повседневный и специальный этикет (военный, международный, дипломатический и пр.). Обыденные, повседневные правила этикета должны знать все граждане данного общества, а специальный, специализированный этикет, наоборот, должен быть характерен только для узкого круга специалистов требуемого профиля. Следовательно, этикет являет собой соединение норм поведения личности в социуме, правила общения людей различных социальных, интеллектуальных и правовых слоев и уровней. Благодаря этикету устанавливаются коммуникативные контакты между собеседниками.
В коммуникативном поведении русского и узбекского отражаются особенности национального характера русских и узбеков. Соответственно, и употребление речевых актов в русской и узбекской культурах речевого общения зависит от специфики указанных речевых коллективов. Российские исследователи И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин выделяют компоненты культуры, имеющие национально-специфическую окраску. К ним они относят: а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующим в данной системе нормативным требованиям); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса» [Марковина, с. 77].
В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления [Марковина с. 77].


Download 115,12 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish