1.2. Этикетные речевые акты в сопоставляемых языках
Речевой акт представляет собой целенаправленное действие, осуществляемое в соответствии с правилами и принципами языкового поведения, принятыми в обществе. В теории речевых актов выделяются три уровня (аспекта) анализа речевого акта: локутивный, иллокутивный и перлокутивный. Под локутивным актом понимается высказывание чего-либо, которому можно придать какое-то значение. Данный акт состоит из трех подчиненных актов: фонетического (при устной речи – звуковая артикуляция в соответствии с фонетическими правилами, на письме – графическая запись высказывания согласно правилам правописания); фатического (формулировка звукового ряда таким образом, чтобы он соответствовал правилам построения и связывания слов) и ретического (использование слов и предложений в соответствии с семантическими правилами языка). Важно отметить, что лингвистика в течение длительного периода времени занималась изучением именно локутивных актов, что, несомненно, сужало возможность исследовать высказывания применительно к той или иной ситуации. Заслуга в расширении сферы исследования и выделении актов иллокутивных и перлокутивных принадлежит Дж. Остину. Иллокутивный акт представляет намерение говорящего, то есть он информирует, предупреждает, приказывает и т.д. Соответственно, делается заявление, имеющее определенную силу. По мнению Дж. Остина, мы стараемся выражать свои намерения таким образом, чтобы их прочтение совпадало с нашим намерением. В подобной ситуации для предотвращения нарушения толкования в целом могут использоваться не только слова, но и невербальные знаки (моргание, пожимание плечами, позы, движение руки, интонация и т.п.). Под перлокутивным актом Дж. Остин понимает реальное воздействие высказывания на адресата, вызывающее у него различные типы реакций (гнев, удовлетворение и т.д.). Наиболее важная функция перлокутивного акта заключается в том, чтобы заставить адресата сформировать некое убеждение или совершить действие. Кроме того, существует возможность, по Дж. Остину, воздействовать на получателя с помощью невербальных средств, что также указывает на перлокутивный потенциал «языка тела». На основе того, что высказывание в соответствующей ситуации «не является описанием того, как было бы квалифицировано мое действие в результате произнесения высказывания, или утверждением, что я совершаю данный акт: произнесение высказывания и есть осуществление действия» [Остин, с. 26-27], Джон Остин выделяет все перформативные глаголы языка и формирует классификацию данных глаголов, которая также является и клаccификацией иллокутивных актов, т.е. актов, направленных на выражение коммуникативной цели говорящего. По его мнению, можно выделить 5 видов перформативных глаголов:
- вердиктивы (акты, выражающие оценочные суждения); - экзерситивы (глаголы принятия решения, осуществления власти, проявления власти); - комиссивы (глаголы обязательств и обещаний);
- бехабитивы (глаголы, которые выражают общественные взаимоотношения: извинения, просьбы, оскорбления);
- экспозитивы (глаголы, используемые при дискуссии, для объяснения своей точки зрения, аргументации).
Позднее развивавший теорию речевых актов ученый Дж. Серль отметил, что иллокутивный акт регулируется и подчиняется определенным правилам, подобным правилам игры. Ученым рассматриваются три основных понятия: правила, суждения, значения. Дж. Серль должное внимание уделяет в своих трудах конститутивным правилам, однако львиная доля размышлений посвящена такой части иллокутивного акта, как суждение. Ученый замечает, что иллокутивные акты часто имеют между собой нечто общее, а именно референцию по отношению к какому-либо лицу и предикацию действия к этому лицу. Суждение является пропозициональным показателем и входит в состав иллокутивного акта наряду с показателем иллокутивной функции, «то есть о большом классе предложений, используемых для совершения иллокутивных актов, можно сказать в целях нашего анализа, что предложение имеет две (необязательно отдельные) части – элемент, служащий показателем суждения, и средство, служащее показателем функции» [Серль, с. 157]. Дж. Серль также отмечал, что важной чертой иллокутивного акта является сочетание значения акта и намерения говорящего. При этом ученый обращается к идеям Пола Грайса, который в свою очередь в статье «Значение» рассматривал значение (meaning) знаков и звуков, посредством которых осуществляется речевой акт, и намерения говорящего, который использует те самые знаки и звуки, «имея что-то ввиду» (meant something). Ученый приходит к выводу, что «связь между тем, что мы имеем в виду, когда говорим, и тем, что означает предложение в языке, на котором мы говорим, отнюдь не случайна» [Серль, с. 160]. Совершая иллокутивный акт, согласно положениям Дж. Серля, говорящий нацелен на достижение определенного результата, заставив при этом слушающего опознать намерение говорящего на получение этого результата, учитывая тот факт, что опознание намерения будет «осуществлено благодаря тому факту, что правила употребления произносимых им выражений связывают эти выражения с получением данного результата» [Серль, с. 160]. Кроме подробного рассмотрения иллокутивного акта Дж. Серль нашел существенные недочеты в классификации перформативных и иллокутивных актов Дж. Остина и предложил свою классификацию, которая основана на иллокутивной цели. Под иллокутивной целью ученый понимал часть иллокутивной силы. Иллокутивная цель является различной для каждого конкретного типа иллокутивного акта. Так, например, целью просьбы является попытка убедить слушающего сделать что-либо. Дж. Серль выделяет пять основных видов иллокутивных актов:
- репрезентативы, целью которых является «зафиксировать (в различной степени) ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел, за истинность выражаемого суждения» [Серль, с. 181];
- директивы, иллокутивная направленность которых состоит в том, что «они представляют собой попытки (в различной степени) со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил» [Серль, с. 182];
- комиссивы, целью которых является «возложить на говорящего обязательство (опять-таки в определенной степени) совершить некоторое будущее действие или следовать определенной линии поведения» [Серль, с. 182];
- экспрессивы, иллокутивная цель которых – «выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания» [Серль, с. 183];
- декларативы, иллокутивная цель которых предполагает, что «осуществление какого-либо акта из этого класса устанавливает соответствие между пропозициональным содержанием и реальностью; успешное осуществление акта гарантирует действительное соответствие пропозиционального содержания реальности» [Серль, с. 185].
Невзирая на более развернутую классификацию, ее недостаток заключается в не учете смежных классов. В теории речевых актов неоднократно отмечалось, что одно и то же высказывание, точнее одна и та же пропозиция, может оформлять различные языковые акты. Например, Я приеду завтра может быть и утверждением, и угрозой, и обещанием. Более того, приглашение может выступать и в качестве директива. Это имеет место при побуждении адресата прийти в конкретно обозначенное место. Приглашение также может рассматриваться как комиссии вследствие обещания адресантом гарантировать достойный прием. Жалоба является одновременно и репрезентативном, поскольку отражает некоторое положение дел в действительности, и экспрессивном, поскольку выражает недовольство говорящего этим положением, и директивном, так как цель жалобы – не просто проинформировать адресата, а побудить его к принятию соответствующих мер. В конечном счете, все зависит от речевой ситуации, коммуникативного контекста, которые и показывают, какое изменение положения дел может повлечь за собой та или иная экспликация и интерпретация иллокутивной цели – одного из компонентов иллокутивной силы, который позволяет объединить речевые акты в классы, определить, какая иллокутивная сила высказывания проявляется в речевом акте как некий переход от функции-потенции к функции-реализации и т.д. Следовательно, можно утверждать, что речевые акты достаточно сложно классифицировать, что обусловлено их многогранностью. Имеются смешанные речевые акты, которые наделены характеристиками различных иллокутивных классов [Сериль, 185]. Употребление в повседневной жизни слов детерминировано конкретной ситуацией и знанием особенностей культуры того или иного речевого коллектива. Так, например, в коммуникативном поведении русского и узбекского отражаются особенности национального характера русских и узбеков. Соответственно, и употребление речевых актов в русской и узбекской культурах речевого общения зависит от специфики указанных речевых коллективов. Российские исследователи И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин выделяют компоненты культуры, имеющие национально-специфическую окраску. К ним они относят: а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующим в данной системе нормативным требованиям); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса» [Марковина, с. 77].
В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления [Марковина с. 77]. Частные и специальные отличия имеет непосредственно обладатель языка определенной нации и культуры. Освоение национальных особенностей темперамента, образа мысли и культуры коммуникантов, принадлежащих к конкретной нации, осуществляется для того, чтобы лучше интерпретировать частные случаи использования речи, вспомогательные коннотационные наполнения языковых единиц в речи, культурные, политические, исторические и прочие смысловые нагрузки. Чрезвычайно внимательно необходимо относиться к реалиям, так как основательное и углубленное изучение реалий обязательно для верной интерпретации фактов и явлений, которые напрямую касаются каждодневной жизнедеятельности определенного народа, коммуницирующего на соответствующем языке; и, следовательно, также нужно уделить внимание понятию «этикет», поскольку, изучая его, демонстрируются нравственные, социальные, религиозные, этические основания и, сопоставляя данные по разным нациям, по географическим и историческим меркам далекие друг от друга, проявляется относительность знаков этикета. Анализ данной информации помогает дать определение исключительным национальным свойствам конкретного этноса, единичного носителя языка, данного акта речи, включая этикетный. При исследовании характерных качеств этических речевых действий перед нами обозначаются настоящие задачи: во-первых, выявить, как прагматически важные конструкции этикета изменяются в соответствии с коммуникативными условиями; во-вторых, выяснить, какие средства языка содействуют передаче прагматически значительных структур обходительности и любезности; в-третьих, проследить, каким образом прагматически важные конструкции этикета воплощаются в разных иллокутивных актах [Марковина]. Прежде чем рассмотреть специфику этикетных речевых актов, определимся с терминологическим аппаратом, а именно с таким понятием, как «этикет». В русский язык слово пришло из французского, а его первое официальное закрепление в словаре приходится на 1847 год [Черных]. Широко известно, что существует достаточное количество определений данного понятия.
Этикетные речевые акты для большей наглядности необходимо обозначить в виде таблицы (таблица 1).
Таблица 1 – Этикетные речевые акты
Вид
|
Форма
|
Пример на русском языке
|
Пример на узбекском языке
|
|
Пожелание здоровья
|
Здравствуйте! Здравствуй! Привет!
|
Assalomu alaykum!
Assalom!
Salom!
|
Указание на время встречи
|
Доброе утро! (6:00-12:00)
|
Xayrli tong!
|
|
Добрый день!
|
Xayrli kun!
|
|
Добрый вечер! (18:00-24:00)
|
Xayrli kech!
|
Приветствие
|
Эмоциональные пожелания
|
Очень рад!
|
Juda xursandman!
|
Специфическая форма
|
Здравия желаю!
|
Sog‘liq tilayman!
|
Уважительная форма
|
Мое почтение! Очень рад приветствовать вас! От всей души приветствую вас! Горячо приветствую вас!
|
Sozni ko‘rganimdan xursandman!
Chin qalbdan sozni qo‘rganimdan xursandman!
|
|
Позвольте вас пригласить.
|
Sizni taklif qilaman.
|
Приглашение
|
Приглашаю вас
|
Приглашаю Вас (тебя) (в гости!)
|
Sizni (seni) mexmonga taklif qilaman
|
|
Приходите, будем рады.
|
Keling xursand bo‘lamiz.
|
|
Я хочу, мне хочется... пригласить Вас (тебя)...
|
Men sizni (seni) taklif qilmoqchiman…
|
|
Могу ли я пригласить вас?
|
Sizni taklif qilsam bo‘ladi?
|
Поздравления
|
|
Разрешите Вас поздравить + существительное в творит. пад.
|
Sizni + (ot qaratqich kelishigda) bilan tabriklashga ijozad bering!
|
|
Примите наши поздравления!
|
Bizni tabrigimizni qabul qiling!
|
|
От имени коллектива поздравляем...
|
Kollektivimiz nomidan tabriklarimizni qabul qiling …
|
|
От всей души поздравляю…
|
Chin yurakdan tabriklaymiz…
|
Соболезнование
|
|
Позвольте выразить (вам) глубокие соболезнования…
|
Chuqur ta’zimizni izhor qilishga ijozad bering…
|
|
Приношу вам искренние соболезнования.
|
Sizga chuqur ta’ziyamni izhor qilaman.
|
|
Я вам сердечно соболезную.
|
Sizga hamdadrdlik bildiraman.
|
|
|
Do'stlaringiz bilan baham: |