12. Все ли английские имена существительные, образованные по
модели А + (N) N, являются полностью субстантивированными?
Проанализируйте в этой связи нижеследующие слова и объясните, что
дает основание рассматривать их как случаи частичной конверсии:
the poor, the rich, the ancient, the dead, the beautiful, the reds, the blacks,
the blues (coll.), spares, blinds, extracurriculars, finals, fundamentals.
13. Существуют ли в английском языке имена существительные,
образованные от причастий типа русских управляющий, отстаю-
щий, служащий, обвиняемый, арестованный, верующий, подчинен-
ный, убитый, бежавший, подозреваемый, командующий?
14. Как показал рассмотренный материал, для полностью суб-
стантивированных русских прилагательных и причастий зачастую
нет однословных соответствий с тем же предметным значением
в английском языке или эти соответствия носят неполный характер.
Это необходимо учитывать при переводе на английский язык суб-
стантивированных прилагательных и причастий типа мертвый, ра-
неный, безработный, слепой, единственное (что меня интересует...)
(сравните: a dead man, a wounded officer, an unemployed worker, a blind
man: the only thing that troubles me…).
Суммируя результаты проведенного анализа, прежде всего заданий
10, 11, 12, переведите следующие предложения и словосочетания на
английский язык, выделяя случаи межъязыковых несоответствий:
а) первое, что он сделал; самое лучшее, что можно сделать;
самое интересное заключается в том, что…
б) Второе было особенно вкусным. Больной лежал на диване.
Когда прибывает скорый? В палате раненых не было. Около наше-
го дома стоял слепой.
в) Бедняки живут на окраине города. Центральная часть сто-
лицы заселена богачами. Дарю вам избранное, радующее ум и сердце.
15. Определите частеречную принадлежность выделенных слов
в следующих примерах. Какие из этих слов образованы по конвер-
сии? Для каждого случая определите модель (дав ее формульную
запись и уточнив продуктивность), а также установите семанти-
ческие отношения внутри коррелирующих слов в конвертирован-
ных парах.
Англ.
1. The blinds were all down and Lucilla
came into the room. 2. George didn’t
volunteer any explanation. 3. We had
to ship him off to South America. 4. He
had vetoed her presence in the library.
5. He began to be unable to fix his mind
on his work. 6. She had got to think
back into the past. 7. Iris, telephone for
a taxi for me. 8. He is an American. 9. It
was at a somewhat dull dance towards
the end of June. 10. Before that he had
been only a name, a shadow in the hall,
a back, accompanying Rosemary. 11.
The round table at the Luxembourg, the
shaded lights… the seven people round
the table. 12. Mr. Barton has just gone
out to lunch. 13. She forced herself
to eat. 14. Love burned in her with a
medieval force. 15. Stephen noticed a
tall girl in black.
Русск.
1. Если бы вас назначили в кино самым
главным, что бы вы сделали в первую
очередь? 2. Рабочего доставили сюда
в тяжелейшем состоянии. 3. У каждо-
го вида (сыра) свой срок созревания.
Швейцарский зреет шесть месяцев,
голландский — три. 4. Наряду с за-
гадками прошлого жизнь подбрасы-
вает специалистам по фольклору все
новые проблемы. 5. «Пусти, косой,
переночевать». 6. В игре принимали
участие взрослые… 7. Собранное ут-
ром на полях — к обеденному столу
горожан. 8. А помогать ей (школе) обя-
заны все старшие — и в первую оче-
редь семья. 9. Понимают-то не всег-
да, а молодых осуждают нередко…
10. Прекрасное должно быть величаво
(А.С. Пушкин).
11. Нева металась, как больной, в
своей постели беспокойной
(А.С. Пушкин).
12. Безумству храбрых поем мы пес-
ню (М. Горький).
13. Смелый к победе стремится,
Смелым дорога вперед,
Смелого пуля боится,
Смелого штык не берет.
(Я. Смеляков)
Предложения цитируются по кн.: Christie A. Spakling cyanide. Ldn, 1979.
Предложения 1—9 цитируются по газетам, а также по кн.: Raevskaya N. English
Lexicology, — Kiev, 1957. — P. 127.
16. На основании изученного материала этого раздела ска-
жите:
а) какие модели словообразования по конверсии актуальны для
английского языка;
б) имеются ли их аналоги в системе русского языка. Объясните
межъязыковые несоответствия, исходя из типологических особен-
ностей морфологии обоих языков.
Do'stlaringiz bilan baham: |