если они были, думаю, меня бы просто сняли — sequence of tenses
is theoretically important here, as well as an appropriate expression for
меня бы просто сняли. "If there had been problems, I would have been
removed." Simply saying "In that case" nicely solves any tense problems
by eliminating the verb. Colloquially, such tense sequences are often
ignored in English, i.e. "If there were problems, I'd have been removed."
"Let go" or "out of a job" are appropriate for "сняли".
Как вы могли бы это прокомментировать? — a timesaving rendition
could be, "What do you say to that?" "What's your comment?" or, very
colloquially, "What's your take on that?"
я удивлен тем шумом — watch the prepositions here. "I'm surprised
at " or "I'm astonished by... the fuss." "Noise" is not an ideal translation
for шум; "fuss" is much more idiomatic.
это касалось и программы... — what is important here is the и, with
the meaning of "also." "This" or "The same thing is also true for the
program..." works well here.
совершенно безоблачно выходит в эфир — the word "безоблачно"
takes a little rephrasing. "Is broadcasting happily away/free and clear" or
"is airing with no problems" gets the meaning across.
Do'stlaringiz bilan baham: |