Тел./факс издательства: 917 41 53 e-mail: rvalent@online.ru
© Линн Виссон, 2001 © «Р.Валент», 2000-2002
От составителя
Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности искусство перевода с русского языка на английский представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. И она больше всего нужна в этой области русскоязычным профессионалам. Переводя на свой язык (как говорят переводчики, — «в свою сторону»), любой из них может отлично справиться со своим делом даже при пассивном знании неродного языка, что при переводе на иностранный («в обратную сторону») просто немыслимо: здесь непременным условием успеха является владение иностранным языком хотя бы на уровне его элементарно образованного носителя. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной задачей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж — грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку — интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барьеров для многих моих коллег из России.
Чтобы преодолеть этот и многие другие преграды, будущим русским переводчикам нужно, как мне кажется, значительно осовременить систему своего образования и самообразования. Речь идет, в первую очередь, о решительном отказе от старых методов советского обучения иностранным языкам, когда студенты в вузах одолевали свой предмет с «полузакрытыми ушами». Почти не общались с людьми из-за границы, а изучали их живую речь, главным образом, по печатным текстам и занимались на семинарах больше, чем в лингафонных кабинетах.
Под стать методам обучения было и оборудование. На больших магнитофонах — музыкальных шарабанах, которые появились в бывшем СССР в конце 50-х — начале 60-х гг., заниматься языковой самоподготовкой было очень неудобно, а портативные магнитофоны и уокманы с наушниками стали завозиться с Запада на 20-25 лет позже. В результате даже выпускники инязов приступали к работе без основательной звуковой тренировки. По рассказам многих из моих русских коллег, они в своих первых беседах с нами, носителями английского языка из Америки, не улавливали целый ряд слов, которые многократно видели на бумаге.
Еще хуже было положение с пособиями для переводчиков. В советское время магнитофонные пленки для лингвистических целей, насколько я знаю, никогда не запрещались, но в силу своей идеологически очищенной тематики были слишком пресной вегетарианской пищей и хранились, главным образом,
в институтских фонотеках. Аудиокурсы для изучения иностранных языков стали широко издаваться со времени перестройки, которая необычайно расширила спрос на языковых посредников между Россией и Западом. Но даже тогда специально для этих посредников не было издано ни одного учебника с систематически продуманными и хорошо озвученными упражнениями. Несмотря на достижения современной звукотехники и острую нужду в высококвалифицированных переводчиках — и с английского, и на английский, — такого пособия в России до сих пор нет.
Не лучше ситуация и в Америке, хотя она первой стала пожинать плоды информационно-технологической революции. Издательства у нас выпускают огромное количество аудиокурсов для студентов, изучающих западные, восточные и другие языки, во многих больших университетах есть хорошо оборудованные лингафонные кабинеты, ряд крупных компаний в области телекоммуникаций создал особую аппаратуру для перевода видеовстреч с деловыми иностранцами, и т.д., и т.п. А вот даже в самых вместительных конференц-залах, где проходят международные заседания, часто нет маленькой кабинки с нехитрой переводческой оснасткой — микрофонами, наушниками и переключателем каналов. Что же касается какой-либо литературы для синхронистов, не говоря уже о кассетах и CD-ROM'ax, то ее не сыщешь днем с огнем даже в самых всеядных магазинах Нью-Йорка. Между тем первоклассных переводчиков в США сегодня так же мало, как и в России, хотя в обеих странах есть необходимость увеличить число настоящих профессионалов в этой области, и в частности синхронистов, переводящих с русского языка на английский.
Представленный ниже аудиосборник является лишь первым, пробным шагом на непроторенном пути. Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно она может быть поделена на три раздела. Первый из них состоит из 25 русских текстов, которые предстают перед читателем сначала в напечатанном виде. По своему жанру это — речи и заявления на заседаниях в ООН и в других международных организациях, выступления ораторов перед университетской аудиторией, ответы на вопросы во время интервью и другие материалы на самые разные темы, среди которых вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и т.д.
Разумеется, русские тексты отбирались для сборника не по принципу их научной значимости, а с точки зрения их лингвистической пользы. Это относится и к лексике: читатель,
возможно, найдет здесь немало новых слов, но расширение его словаря не является основной задачей настоящего издания. Более того, при адаптации текстов составитель стремился избежать крайне редких или необычных слов, способных отвлечь внимание читателя от главных проблем перевода. С той же позиции было размечено и адаптировано все содержание сборника — опущены сугубо технические термины, не относящиеся к делу имена, заменены не очень распространенные сокращения и т.п. И, наоборот, слова и выражения, создающие для переводчика наибольшие трудности, выделены жирным шрифтом.
Второй, тоже письменный, раздел аудиосборника — иноязычный. Вслед за русским текстом дается его перевод на английский в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. В первом и в примечаниях к нему комментируются и разбираются различные лексические, грамматические и синтаксические приемы перевода тех слов и выражений, которые выделены в русских текстах жирным шрифтом. Одновременно анализируются и другие, отмеченные дробью места, где большая часть проблем связана со стилистическими вариантами подачи материала1. Именно выбор этих вариантов является неистощимым источником ошибок, проблем, головоломок, ловушек для переводчика, если тот не знает, когда и при каких условиях перевод требует не официального оборота речи, а, к примеру, разговорной фразы.
Наконец, объяснения и комментарии к английскому переводу завершаются его окончательным, образцовым видом, который затем зафиксирован в устной форме. Именно этому посвящен последний раздел сборника — кассеты, где представлены русские тексты с их английскими эквивалентами. Как первые, так и вторые записаны с голоса носителей языка, но если русские тексты продиктованы на пленку людьми с обычным опытом публичных выступлений, то английские — переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из других стран, где акценты и иные характерные черты разговорной речи отличаются от британского и американского «стандартов». Кроме того, многие и русские, и английские материалы кассет читаются мужскими и женскими голосами в двух темпах речи — медленно и быстро, с разным произношением, с различными дикцией, тембром и т.п. В результате у слушателя появляется возможность вжиться в разные типы чужой речи и
' Через дробь в текстах сборника дамы различные варианты перевода, а в скобках — те слова, которые при переводе можно опустить
вместе с тем выверить услышанное по прочитанному Я имею в виду как письменные тексты с комментариями к текстам сборника, так и страницы моего учебного пособия по синхронному переводу, которое было недавно опубликовано и в Америке (на английском), и в России (на русском)1 Хотя настоящий сборник представляет собой самодостаточное целое, в то же время он, несомненно, может служить и приложением к вышеназванному пособию
Do'stlaringiz bilan baham: |