Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский



Download 2,13 Mb.
bet2/169
Sana06.07.2022
Hajmi2,13 Mb.
#746921
TuriПрактикум
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   169
Bog'liq
index

Тел./факс издательства: 917 41 53 e-mail: rvalent@online.ru
© Линн Виссон, 2001 © «Р.Валент», 2000-2002
От составителя
Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновид­ности искусство перевода с русского языка на английский пред­ставляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения ко­торых нужна специальная подготовка. И она больше всего нуж­на в этой области русскоязычным профессионалам. Переводя на свой язык (как говорят переводчики, — «в свою сторону»), лю­бой из них может отлично справиться со своим делом даже при пассивном знании неродного языка, что при переводе на иност­ранный («в обратную сторону») просто немыслимо: здесь непре­менным условием успеха является владение иностранным язы­ком хотя бы на уровне его элементарно образованного носите­ля. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной зада­чей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж — грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку — интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барь­еров для многих моих коллег из России.
Чтобы преодолеть этот и многие другие преграды, будущим русским переводчикам нужно, как мне кажется, значительно осовременить систему своего образования и самообразования. Речь идет, в первую очередь, о решительном отказе от старых методов советского обучения иностранным языкам, когда сту­денты в вузах одолевали свой предмет с «полузакрытыми уша­ми». Почти не общались с людьми из-за границы, а изучали их живую речь, главным образом, по печатным текстам и занима­лись на семинарах больше, чем в лингафонных кабинетах.
Под стать методам обучения было и оборудование. На боль­ших магнитофонах — музыкальных шарабанах, которые появи­лись в бывшем СССР в конце 50-х — начале 60-х гг., занимать­ся языковой самоподготовкой было очень неудобно, а портатив­ные магнитофоны и уокманы с наушниками стали завозиться с Запада на 20-25 лет позже. В результате даже выпускники инязов приступали к работе без основательной звуковой трени­ровки. По рассказам многих из моих русских коллег, они в сво­их первых беседах с нами, носителями английского языка из Америки, не улавливали целый ряд слов, которые многократно видели на бумаге.
Еще хуже было положение с пособиями для переводчиков. В советское время магнитофонные пленки для лингвистических целей, насколько я знаю, никогда не запрещались, но в силу своей идеологически очищенной тематики были слишком пресной вегетарианской пищей и хранились, главным образом,
в институтских фонотеках. Аудиокурсы для изучения иностран­ных языков стали широко издаваться со времени перестройки, которая необычайно расширила спрос на языковых посредни­ков между Россией и Западом. Но даже тогда специально для этих посредников не было издано ни одного учебника с систе­матически продуманными и хорошо озвученными упражнения­ми. Несмотря на достижения современной звукотехники и ост­рую нужду в высококвалифицированных переводчиках — и с английского, и на английский, — такого пособия в России до сих пор нет.
Не лучше ситуация и в Америке, хотя она первой стала по­жинать плоды информационно-технологической революции. Издательства у нас выпускают огромное количество аудиокурсов для студентов, изучающих западные, восточные и другие языки, во многих больших университетах есть хорошо оборудованные лингафонные кабинеты, ряд крупных компаний в области теле­коммуникаций создал особую аппаратуру для перевода видео­встреч с деловыми иностранцами, и т.д., и т.п. А вот даже в са­мых вместительных конференц-залах, где проходят международ­ные заседания, часто нет маленькой кабинки с нехитрой пере­водческой оснасткой — микрофонами, наушниками и переклю­чателем каналов. Что же касается какой-либо литературы для синхронистов, не говоря уже о кассетах и CD-ROM'ax, то ее не сыщешь днем с огнем даже в самых всеядных магазинах Нью-Йорка. Между тем первоклассных переводчиков в США сегодня так же мало, как и в России, хотя в обеих странах есть необхо­димость увеличить число настоящих профессионалов в этой об­ласти, и в частности синхронистов, переводящих с русского языка на английский.
Представленный ниже аудиосборник является лишь первым, пробным шагом на непроторенном пути. Рассчитанный на начи­нающих переводчиков с хорошим знанием английской грамма­тики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — компози­цию. Условно она может быть поделена на три раздела. Первый из них состоит из 25 русских текстов, которые предстают перед читателем сначала в напечатанном виде. По своему жанру это — речи и заявления на заседаниях в ООН и в других международ­ных организациях, выступления ораторов перед университетской аудиторией, ответы на вопросы во время интервью и другие ма­териалы на самые разные темы, среди которых вопросы полити­ки, экономики, экологии, медицины, искусства и т.д.
Разумеется, русские тексты отбирались для сборника не по принципу их научной значимости, а с точки зрения их лингви­стической пользы. Это относится и к лексике: читатель,
возможно, найдет здесь немало новых слов, но расширение его словаря не является основной задачей настоящего издания. Бо­лее того, при адаптации текстов составитель стремился избежать крайне редких или необычных слов, способных отвлечь внима­ние читателя от главных проблем перевода. С той же позиции было размечено и адаптировано все содержание сборника — опущены сугубо технические термины, не относящиеся к делу имена, заменены не очень распространенные сокращения и т.п. И, наоборот, слова и выражения, создающие для переводчика наибольшие трудности, выделены жирным шрифтом.
Второй, тоже письменный, раздел аудиосборника — ино­язычный. Вслед за русским текстом дается его перевод на анг­лийский в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. В первом и в примечаниях к нему комментиру­ются и разбираются различные лексические, грамматические и синтаксические приемы перевода тех слов и выражений, кото­рые выделены в русских текстах жирным шрифтом. Одновре­менно анализируются и другие, отмеченные дробью места, где большая часть проблем связана со стилистическими вариантами подачи материала1. Именно выбор этих вариантов является не­истощимым источником ошибок, проблем, головоломок, лову­шек для переводчика, если тот не знает, когда и при каких ус­ловиях перевод требует не официального оборота речи, а, к при­меру, разговорной фразы.
Наконец, объяснения и комментарии к английскому перево­ду завершаются его окончательным, образцовым видом, кото­рый затем зафиксирован в устной форме. Именно этому посвя­щен последний раздел сборника — кассеты, где представлены русские тексты с их английскими эквивалентами. Как первые, так и вторые записаны с голоса носителей языка, но если рус­ские тексты продиктованы на пленку людьми с обычным опы­том публичных выступлений, то английские — переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из других стран, где акценты и иные характерные черты разго­ворной речи отличаются от британского и американского «стан­дартов». Кроме того, многие и русские, и английские материа­лы кассет читаются мужскими и женскими голосами в двух тем­пах речи — медленно и быстро, с разным произношением, с различными дикцией, тембром и т.п. В результате у слушателя появляется возможность вжиться в разные типы чужой речи и
' Через дробь в текстах сборника дамы различные варианты перевода, а в скоб­ках — те слова, которые при переводе можно опустить
вместе с тем выверить услышанное по прочитанному Я имею в виду как письменные тексты с комментариями к текстам сбор­ника, так и страницы моего учебного пособия по синхронному пе­реводу, которое было недавно опубликовано и в Америке (на ан­глийском), и в России (на русском)1 Хотя настоящий сборник представляет собой самодостаточное целое, в то же время он, несомненно, может служить и приложением к вышеназванному пособию

Download 2,13 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   169




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish