My work was inhumanly/monstrously/devilishly/horrendously/ unbelievably/nightmarishly complicated/complex in all respects/in every which way. I did not have access to official Soviet sources, and I got into the holdings/back rooms of the Russian Museum only in 1987. Later 1 was able/managed to work with Malevich's texts in the Central State Archive of Literature and Art. Finally, the times changed and everything became much simpler. And so, step by step the contours of his persona/personality became clearer to me/ emerged more clearly/delineated themselves more clearly.
I worked — some people think — for too long a time. But once you've decided to do a really honest job/to do the job with real integrity/to do a thoroughly conscientious piece of work, you're absolutely obliged/bound/duty bound to investigate everything, not to miss out on/overlook any details. I even subjected the most important works of Malevich to technical analysis; to establish once and for all/to lay down absolute criteria for authenticity/what was genuine/I studied an unbelievable/incredible number/quantity of fakes, and analyzed even the tiniest/most unremarkable/imperceptible details of his artistic devices/techniques. My catalogue is ready/done/fmished, and I hope it will help/be of assistance/use in organizing exhibitions at which Malevich's work will be shown/exhibited in a completely/totally new/different way/light. The catalogue includes approximately/about 1700 paintings, drawings, and print sheets. There are more than 2000 pages of text. Funny thing/it's amazing/weird/astounding/really odd: many years ago it seemed that/looked as though/appeared that there wasn't enough material, and today there's a monograph of 1500 pages, and I could/add an equal number of pages/just as many more/double its size.
Malevich's artistic thinking/smacks of/is reminiscent of/is tinged with alchemy/has something of alchemy to it: it is so metaphorical that it seems as though a visible transformation of energy, essence/ substance and form is taking place, in which everything is taking on a different quality/qualitatively changing, moving into "space-time," into a fourth dimension. We now better understand his aesthetic reaction, his norms and sensitivities/sensibility. Probably for that reason it is now somewhat easier for us to deal with/connect to/relate to/understand/Malevich and it's possible to write slightly more accurately about him. We're not moving (farther) away from Malevich; indeed/ on the contrary,/we're moving towards/coming closer to/him. But not as quickly/as it seems to some people/as some people think. Grasping/(a true) understanding (of)/penetrating his creative legacy/heritage/opus/work demands enormous intellectual and moral efforts.
Nakov is a Slav, but not a Russian, and Russian is not his native language. He is a little hesitant, though very enthusiastic about his subject, and some of his expressions may sound a bit awkward in both Russian and English. The interpreter should retain the proper academic/artistic terminology along with the informal and enthusiastic tone.
Do'stlaringiz bilan baham: |