Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi metaforalar tarjimasi va sintaktik tahlili


G’afur G’ulomning “Shum bola” asarining asliyat matnidagi frazalarning tarjimasi va tahlili



Download 34,5 Kb.
bet5/16
Sana27.04.2023
Hajmi34,5 Kb.
#932569
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Bog'liq
Amaliyot 21

G’afur G’ulomning “Shum bola” asarining asliyat matnidagi frazalarning tarjimasi va tahlili

  1. ’’Qush uchsa qanoti, odam yursa oyog’i kuyadigan’’ bu cho’lda yelkamda boyagi yuklar bilan ketib borar edim.

Izoh: Ushbu matindagi “Qush uchsa qanoti, odam yursa oyog’i kuyadigan” gap frazeologik birikma sifatida ishlatilgan. Biz esa uni tarjima jarayonida to’g’ridan to’g’ri so’zlarni alohida tarjima qilolmaymiz. Chunki ular alohida tarjima qilinganda matn ma’nosiga ta’sir qilishi mumkun. Shu sabab ular birikma shaklida boshqa bir tilga tarjima qilinadi:
"When a bird flies its wings and when a person walks its feet burn" in this desert, I used to go with loads of paint on my shoulders.

Izoh: Ko’rinib turgandek, bu matndagi ibora ingliz tiliga “When a bird flies its wings and when a person walks its feet burn” tarzida tarjima qilingan. Biz uni boshqa shaklda berolmaymiz.

  1. Semizlikni qo’y ko’tarar deganlaridek, Omonga badavlatlik yoqmas edi.

Izoh: Ushbu matndagi “semizlikni qo’y ko’tarar” birikmasi frazeologik birikma sifatida ishlatilgan. Biz esa uni tarjima jarayonida to’g’ridan to’g’ri so’zlarni alohida tarjima qilolmaymiz. Chunki ular alohida tarjima qilinganda matn ma’nosiga ta’sir qilishi mumkun. Shu sabab ular birikma shaklida boshqa bir tilga tarjima qilinadi:
Amon did not like wealth, as they say that fatness is carried by sheep.
Izoh: Tarjima matnida yuqoridagi ibora ingliz tiliga tarjimonlar tomonidan “fatness is carried by sheep” shaklida qisqacha qilib ko’rsatib bergan. Shunda birikma ma’nosi o’quvchiga tushunarliroq bo’ladi.

  1. Yaxshi buzoq ikki onani emibdi” degandek, o’zing epchil bo’lsang, ota topib olasan.

Izoh: Ushbu matindagi “Yaxshi buzoq ikki onani emibdi” gapi frazeologik birikma sifatida ishlatilgan. Ya’ni “ishni ko’zini bilsang hamma narsani eplaysan” degan gap nazarda tutilgan. Tarjimon esa buni tarjimada quyidagicha keltirgan:


  1. Download 34,5 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish