806
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
.
Март, 2015 г.
Филология
В понимании Г.
Д. Томахина лингвострановедение
трактуется как страноведчески ориентированная линг-
вистика, объектом изучения которой являются языковые
единицы с ярко-выраженной национально-культурной
семантикой, выступающей в качестве сосредоточения
знания народа — носителя языка и окружающей деятель-
ности. [2, с. 47]
Данные языковые единицы являются знаком реалии
и единицей языка.
Реалии — это названия присущих только опреде-
лённым нациям и народам предметов материальной куль-
туры, фактов истории, государственных институтов, имена
национальных и фольклорных героев, мифологических
существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие
эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. [3,
с. 240]
Вопрос о реалиях ставится в работах М. Л. Вайс-
бурд, Е. М. Верещагина, И Келлера, В. Г. Костомарова,
А. Д. Райхштейн, Вл. Россельса, Л. Н. Соболева, А. Е. Су-
пруна, Г. Д. Томахина, Г. В. Чернова.
У Л. Н. Соболева термином «реалия» обозначаются
бытовые и специфические национальные слова и обо-
роты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно,
и в языках других стран, и слова из национального быта,
которых нет в других языках, потому что нет этих пред-
метов и явлений в других странах.
Важность перевода реалий подчеркивают многие ис-
следователи.
При переводе происходит адаптация текста к новому
получателю, которая является причиной изменений в ин-
формации, содержащейся в исходном тексте. Учет функ-
циональной роли, которую играет реалия в том или ином
сообщении, является важнейшим принципом прагматиче-
ского аспекта перевода. Возможно, например, устранение
реалии, если она несущественна.
Однако не всегда представляется возможным сохра-
нить реалию или заменить ее эквивалентом в другой куль-
туре. Особенно часто это наблюдается при передаче ре-
альных, конкретных ассоциаций с опосредованным
предметом, составляющих специфику лексического зна-
чения слова. Но и при этом, устранение реалий снижает
художественную ценность перевода по сравнению с ори-
гиналом.
Реалии, отражая специфику национальной куль-
туры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ,
не всегда доступный представителю иноязычной культуры.
Раскрыть его во всей полноте национально-культурных
ассоциаций — важнейшая задача лингвострановедче-
ского аспекта в обучении языку.
Следует предостеречь и от подмены иноязычных ре-
алий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпре-
тируют содержание оригинала как бы сквозь призму соб-
ственного языка и собственной культуры. Но такого рода
перевод приводит к искажению исходного сообщения
и должен рассматриваться в теории перевода как явление
нежелательное. [4, с. 320]
Мы систематизировали казахские реалии в романе
М. Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже
классификации:
Всего в тексте оригинала 3492 слова, из которых лишь
8 — это реалии. Все реалии относятся к общественно-и-
сторическим реалиям, из них:
— 1 реалия, связанная с религией: Алла;
— 1 реалия, связанная с условиями жизни кочевников:
жайлау;
— 3 реалии, связанные с культурой народа: жоқтау,
жылау, жыр;
— 1 реалия, связанная с названиями административ-
но-территориальных единиц и населенных пунктов: ауыл;
— 1 реалия, связанная с обрядами, обычаями и тради-
циями народа: құн;
— 1 реалия, связанная с наименованием оружий:
сойыл.
Для анализа перевода и способов перевода слов-ре-
алий, мы взяли перевод текста оригинала на русский язык,
выполненный Алексеем Пантиелевым:
1) Алла — Аллах;
2) Ауыл — Аул;
3) Жайлау — Джайляу;
4) Жоқтау — Причитание;
5) Жылау — Причитание;
6) Жыр —
Не переведено
;
7) Құн — Выкуп;
8) Сойыл — Дубина
Рассмотрев данный перевод, можно прийти к выводу,
что А. Пантиелев использовал следующие способы пере-
дачи казахских реалий на русский язык:
1) Транслитерация. Этим способом были переведены
такие слова, как:
—
Do'stlaringiz bilan baham: |