Viii issn 2072-0297



Download 5,01 Kb.
Pdf ko'rish
bet59/130
Sana13.04.2023
Hajmi5,01 Kb.
#927628
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   130
Bog'liq
moluch 86 ch8

806
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
 .
Март, 2015 г.
Филология
В понимании Г. 
Д. Томахина лингвострановедение 
трактуется как страноведчески ориентированная линг-
вистика, объектом изучения которой являются языковые 
единицы с ярко-выраженной национально-культурной 
семантикой, выступающей в качестве сосредоточения 
знания народа — носителя языка и окружающей деятель-
ности. [2, с. 47]
Данные языковые единицы являются знаком реалии 
и единицей языка.
Реалии — это названия присущих только опреде-
лённым нациям и народам предметов материальной куль-
туры, фактов истории, государственных институтов, имена 
национальных и фольклорных героев, мифологических 
существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие 
эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. [3, 
с. 240]
Вопрос о реалиях ставится в работах М. Л. Вайс-
бурд, Е. М. Верещагина, И Келлера, В. Г. Костомарова, 
А. Д. Райхштейн, Вл. Россельса, Л. Н. Соболева, А. Е. Су-
пруна, Г. Д. Томахина, Г. В. Чернова.
У Л. Н. Соболева термином «реалия» обозначаются 
бытовые и специфические национальные слова и обо-
роты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, 
и в языках других стран, и слова из национального быта, 
которых нет в других языках, потому что нет этих пред-
метов и явлений в других странах.
Важность перевода реалий подчеркивают многие ис-
следователи.
При переводе происходит адаптация текста к новому 
получателю, которая является причиной изменений в ин-
формации, содержащейся в исходном тексте. Учет функ-
циональной роли, которую играет реалия в том или ином 
сообщении, является важнейшим принципом прагматиче-
ского аспекта перевода. Возможно, например, устранение 
реалии, если она несущественна.
Однако не всегда представляется возможным сохра-
нить реалию или заменить ее эквивалентом в другой куль-
туре. Особенно часто это наблюдается при передаче ре-
альных, конкретных ассоциаций с опосредованным 
предметом, составляющих специфику лексического зна-
чения слова. Но и при этом, устранение реалий снижает 
художественную ценность перевода по сравнению с ори-
гиналом.
Реалии, отражая специфику национальной куль-
туры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, 
не всегда доступный представителю иноязычной культуры. 
Раскрыть его во всей полноте национально-культурных 
ассоциаций — важнейшая задача лингвострановедче-
ского аспекта в обучении языку.
Следует предостеречь и от подмены иноязычных ре-
алий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпре-
тируют содержание оригинала как бы сквозь призму соб-
ственного языка и собственной культуры. Но такого рода 
перевод приводит к искажению исходного сообщения 
и должен рассматриваться в теории перевода как явление 
нежелательное. [4, с. 320]
Мы систематизировали казахские реалии в романе 
М. Ауэзова «Қаралы сұлу» согласно приведенной ниже 
классификации:
Всего в тексте оригинала 3492 слова, из которых лишь 
8 — это реалии. Все реалии относятся к общественно-и-
сторическим реалиям, из них:
— 1 реалия, связанная с религией: Алла;
— 1 реалия, связанная с условиями жизни кочевников: 
жайлау;
— 3 реалии, связанные с культурой народа: жоқтау, 
жылау, жыр;
— 1 реалия, связанная с названиями административ-
но-территориальных единиц и населенных пунктов: ауыл;
— 1 реалия, связанная с обрядами, обычаями и тради-
циями народа: құн;
— 1 реалия, связанная с наименованием оружий: 
сойыл.
Для анализа перевода и способов перевода слов-ре-
алий, мы взяли перевод текста оригинала на русский язык, 
выполненный Алексеем Пантиелевым:
1) Алла — Аллах;
2) Ауыл — Аул;
3) Жайлау — Джайляу;
4) Жоқтау — Причитание;
5) Жылау — Причитание;
6) Жыр — 
Не переведено
;
7) Құн — Выкуп;
8) Сойыл — Дубина
Рассмотрев данный перевод, можно прийти к выводу, 
что А. Пантиелев использовал следующие способы пере-
дачи казахских реалий на русский язык:
1) Транслитерация. Этим способом были переведены 
такие слова, как:
— 

Download 5,01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish