«Алла»:
Оригинал: Аллай, тұншықтым ғой!.. [5].
Перевод А. Пантиелева: — О, аллах, я не могу
больше! [6, с. 340].
Отредактированный перевод А. Пантиелева: О,
Аллах*, я не могу больше!
* —
Бог, Всевышний;
Комментарий к переводу:
Данная реалия имеет религиозный контекст и зна-
чение ее в этом произведении велико. А. Пантиелев смог
передать ее без потери смысла и культурной значимости,
применив способ транслитерации, который применяется
при передачи данной реалии и в авторском переводе.
Мы не смогли согласиться лишь с переводом остальной
части предложения, а именно «тұншықтым ғой», ко-
торую А. Пантиелев перевел как «я не могу больше!»,
хотя по контексту было понятно, что Каракоз задыхается
от боли и горечи, которые ее переполняли, и целесоо-
бразнее было бы перевести данный отрывок предложения,
как «я задыхаюсь».
Перейдем к анализу способов перевода текста с казах-
ского на английский язык.
Данный текст не был переведен на английский язык,
и поэтому мы предлагаем рассмотреть исследования А. Ер-
магамбетовой по переводу казахских слов-реалий и свой ав-
торский перевод реалий с указанием способов их перевода.
А. Ермагамбетова в своей работе «Сущность и зна-
чение национальных слов-реалий в языке художествен-
ного произведения и способы их перевода» предлагает пе-
реводить казахские реалии следующими способами:
1) транслитерация + экспликация;
2) транскрипция + экспликация;
3) транскрипция + добавление + экспликация;
4) экспликация [7, с. 18].
И приводит свои примеры перевода реалий текста ори-
гинала, которые выглядят следующим образом:
1) Алла — Allah-god — the most high;
2) Ауыл — Aul — locate village;
3) Жайлау — Jailau — highland pasture (summer
pasture or camping cite for summer season);
4) Жоқтау — Не переведено;
5) Жылау — Не переведено;
6) Жыр — Zhir — a tale in verses, usually dealing with
history (likewise a poetic story in recitative form);
7) Құн — Kun — compensation for a murder; a definite
quantity of cattle was payed for the compensation;
8) Сойыл — Soeel — a pole used as a weapon.
Из всего этого можно увидеть, что:
1) Транслитерацией + экспликацией переведены
слова: жыр, құн;
2) Транскрипцией + экспликацией переведены слова:
сойыл, ауыл, жайлау;
3) Транскрипцией + добавлением + экспликацией
переведено 1 слово: Алла;
4) 2 реалии: жоқтау, жылау не были переведены во-
обще.
Проанализировав исследования А. Ермагамбетовой
по переводу произведения «Қаралы сұлу», можно уви-
деть, что она использует двойные или тройные способы
перевода, включающие в себя экспликацию, которая яв-
ляется одной из самых неэкономных способов перевода,
так как описание занимает много места в тексте перевода.
Do'stlaringiz bilan baham: |