Viii issn 2072-0297



Download 5,01 Kb.
Pdf ko'rish
bet62/130
Sana13.04.2023
Hajmi5,01 Kb.
#927628
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   130
Bog'liq
moluch 86 ch8

 «Алла»:
Оригинал: Аллай, тұншықтым ғой!.. [5].
Перевод А. Пантиелева: — О, аллах, я не могу 
больше! [6, с. 340].
Отредактированный перевод А. Пантиелева: О, 
Аллах*, я не могу больше!
* — 
Бог, Всевышний;
Комментарий к переводу:
Данная реалия имеет религиозный контекст и зна-
чение ее в этом произведении велико. А. Пантиелев смог 
передать ее без потери смысла и культурной значимости, 
применив способ транслитерации, который применяется 
при передачи данной реалии и в авторском переводе.
Мы не смогли согласиться лишь с переводом остальной 
части предложения, а именно «тұншықтым ғой», ко-
торую А. Пантиелев перевел как «я не могу больше!», 
хотя по контексту было понятно, что Каракоз задыхается 
от боли и горечи, которые ее переполняли, и целесоо-
бразнее было бы перевести данный отрывок предложения, 
как «я задыхаюсь».
Перейдем к анализу способов перевода текста с казах-
ского на английский язык.
Данный текст не был переведен на английский язык, 
и поэтому мы предлагаем рассмотреть исследования А. Ер-
магамбетовой по переводу казахских слов-реалий и свой ав-
торский перевод реалий с указанием способов их перевода.
А. Ермагамбетова в своей работе «Сущность и зна-
чение национальных слов-реалий в языке художествен-
ного произведения и способы их перевода» предлагает пе-
реводить казахские реалии следующими способами:
1) транслитерация + экспликация;
2) транскрипция + экспликация;
3) транскрипция + добавление + экспликация;
4) экспликация [7, с. 18].
И приводит свои примеры перевода реалий текста ори-
гинала, которые выглядят следующим образом:
1) Алла — Allah-god — the most high;
2) Ауыл — Aul — locate village;
3) Жайлау — Jailau — highland pasture (summer 
pasture or camping cite for summer season);
4) Жоқтау — Не переведено;
5) Жылау — Не переведено;
6) Жыр — Zhir — a tale in verses, usually dealing with 
history (likewise a poetic story in recitative form);
7) Құн — Kun — compensation for a murder; a definite 
quantity of cattle was payed for the compensation;
8) Сойыл — Soeel — a pole used as a weapon.
Из всего этого можно увидеть, что:
1) Транслитерацией + экспликацией переведены 
слова: жыр, құн;
2) Транскрипцией + экспликацией переведены слова: 
сойыл, ауыл, жайлау;
3) Транскрипцией + добавлением + экспликацией 
переведено 1 слово: Алла;
4) 2 реалии: жоқтау, жылау не были переведены во-
обще.
Проанализировав исследования А. Ермагамбетовой 
по переводу произведения «Қаралы сұлу», можно уви-
деть, что она использует двойные или тройные способы 
перевода, включающие в себя экспликацию, которая яв-
ляется одной из самых неэкономных способов перевода, 
так как описание занимает много места в тексте перевода.



Download 5,01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish