808
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
.
Март, 2015 г.
Филология
Помимо этого, можно увидеть, что некоторые реалии
были упущены и не переведены, что может привести
к низкому уровню эквивалентности оригинала и текста пе-
ревода, и потере смысла переводимого текста.
Поэтому, мы хотим предложить свои способы перевода
и постараться добиться высокого уровня эквивалентности
и адекватности текстов оригинала и перевода.
Мы предлагаем в тексте перевода применить способ
транслитерации реалий в тексте перевода, а затем путем
добавления сносок, дать комментирование описательного
перевода той или иной реалии.
Ведь именно транслитерацию многие переводчики
и ученые-переводоведы считают самым лучшим способом
перевода реалий: «
Транслитерация
—
наилучший способ
перевода в тех случаях, когда есть необходимость пере-
дать
национальную
либо
этнографическую окраску
. Од-
нако нужно быть осторожным с использованием одной
транслитерации, не подкрепляя ее описанием — фоновые
знания читателя не такие обширные, чтобы расшифровать
культурную информацию» [8]. Это выглядит так:
—
«Алла»:
Оригинал: Аллай, тұншықтым ғой!.. [5].
Авторский перевод: O Allah*, I am gasping!
*-god —
themosthigh;
Благодаря данному способу мы сможем достичь следу-
ющих целей:
1) Добиться экономии места в тексте перевода;
Например, переводя предложение «
Әзімхан басына
жүз түйенің құнын да алды
», мы, используя способ
транслитерации, получаем следующее предложение: «For
Azimhan's head was paid kun*, which was equal to the cost
of a hundred camels», вместо использования предложен-
ного А. Ермагамбетовой способа транскрипции + экспли-
кации, в результате которого получаем: «
For Azimhan's
head was paid kun –compensation for a murder; a
definite quantity of cattle was payed for the compensation,
which was equal to the cost of a hundred camels».
Благодаря использованию раздельных методов пере-
вода, мы получаем экономию почти в половину предло-
жения, т. е. вместо 24 слов, мы используем 12 слов в пред-
ложении.
Или, переводя данное предложение:
«Ал Қарагөз
қайғысы бір алуан ұзақ, мұңлы
жыр
болып, әлі кетіп
барады»
и
используя способ транслитерации с коммента-
рием, получаем предложение: «
Karakoz's sorrow became
one long sad
zhir
*»
, которое занимает меньше места,
но при этом переносит национально-культурную специ-
фику оригинала за счет данного комментария с объясне-
нием.
2) Достичь высокого уровня эквивалентности и адек-
ватности текста ПЯ и передать весь смысл оригинала
без утраты когнитивной функции слов-реалий. Это можно
увидеть, переводя следующее предложение: «
Жыл бойы
тұл болып тұрған
жайлау
бүгінгі күн жыл құсындай
боп қиқулап, жеңкіліп келе жатқан елді жаңа көріп
сергігендей
». —
«It seemed that
zhailau
*, which was
empty for a year, is now joyously opening its arms coming
for walking towards it people».
В нем мы смогли не только
передать реалию, без потери когнитивности, но и пере-
вести предложение адекватно и на высоком уровне экви-
валентности.
Следует так же весьма важное заключение о том,
что при передаче реалий или добавление комментариев
или примечаний к ним, необходимо учитывать и прагмати-
ческий потенциал текста — его направленность на опре-
деленного рецептора, носителя русского или английского
языка, принадлежащего к иной культуре.
Мы пришли к выводу, что неточная передача или неа-
декватная замена слов-реалий приводит к неправильному
восприятию реалии и культуры языка оригинала рецепто-
рами русского и английского переводов. Таким образом,
перевод слов-реалий — творческая процедура, требу-
ющая от переводчика достаточно хорошего уровня куль-
турной и страноведческой подготовки.
Литература:
1. Маслова, В. А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский
центр «Академия», 2001.
2. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // ИЯШ. — 1981. — № 1. — с. 64–69.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод // Л. С Бархударов. — М.: — Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб.: — Союз, 2001. — 320 с.
5. http://www.auezov.kz / kk / node / 334
6. Ауэзов, М. О. Лихая година. Повести и рассказы. / Перевод с казахского. Астана: 2010. — 608
7. Ермагамбетова, А. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения
и способы их перевода. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. ф. н. — А.: 1972. — 33
8. http://fridge.com.ua / 2011 / 03 / perevod-sotsio-kulturnyih-realiy-ili-kak-peredat-ekstralingvisticheskuyu-
informatsiyu-v-perevode /
Do'stlaringiz bilan baham: |