Viii issn 2072-0297



Download 5,01 Kb.
Pdf ko'rish
bet63/130
Sana13.04.2023
Hajmi5,01 Kb.
#927628
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   130
Bog'liq
moluch 86 ch8

808
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
 .
Март, 2015 г.
Филология
Помимо этого, можно увидеть, что некоторые реалии 
были упущены и не переведены, что может привести 
к низкому уровню эквивалентности оригинала и текста пе-
ревода, и потере смысла переводимого текста.
Поэтому, мы хотим предложить свои способы перевода 
и постараться добиться высокого уровня эквивалентности 
и адекватности текстов оригинала и перевода.
Мы предлагаем в тексте перевода применить способ 
транслитерации реалий в тексте перевода, а затем путем 
добавления сносок, дать комментирование описательного 
перевода той или иной реалии.
Ведь именно транслитерацию многие переводчики 
и ученые-переводоведы считают самым лучшим способом 
перевода реалий: «
Транслитерация
— 
наилучший способ 
перевода в тех случаях, когда есть необходимость пере-
дать
национальную
либо 
этнографическую окраску
. Од-
нако нужно быть осторожным с использованием одной 
транслитерации, не подкрепляя ее описанием — фоновые 
знания читателя не такие обширные, чтобы расшифровать 
культурную информацию» [8]. Это выглядит так:

 «Алла»:
Оригинал: Аллай, тұншықтым ғой!.. [5].
Авторский перевод: O Allah*, I am gasping! 
*-god — 
themosthigh;
Благодаря данному способу мы сможем достичь следу-
ющих целей:
1) Добиться экономии места в тексте перевода;
Например, переводя предложение «
Әзімхан басына 
жүз түйенің құнын да алды
», мы, используя способ 
транслитерации, получаем следующее предложение: «For 
Azimhan's head was paid kun*, which was equal to the cost 
of a hundred camels», вместо использования предложен-
ного А. Ермагамбетовой способа транскрипции + экспли-
кации, в результате которого получаем: «
For Azimhan's 
head was paid kun –compensation for a murder; a 
definite quantity of cattle was payed for the compensation, 
which was equal to the cost of a hundred camels».
Благодаря использованию раздельных методов пере-
вода, мы получаем экономию почти в половину предло-
жения, т. е. вместо 24 слов, мы используем 12 слов в пред-
ложении.
Или, переводя данное предложение: 
«Ал Қарагөз 
қайғысы бір алуан ұзақ, мұңлы 
жыр
 болып, әлі кетіп 
барады» 
и
 
используя способ транслитерации с коммента-
рием, получаем предложение: «
Karakoz's sorrow became 
one long sad 
zhir

, которое занимает меньше места, 
но при этом переносит национально-культурную специ-
фику оригинала за счет данного комментария с объясне-
нием.
2) Достичь высокого уровня эквивалентности и адек-
ватности текста ПЯ и передать весь смысл оригинала 
без утраты когнитивной функции слов-реалий. Это можно 
увидеть, переводя следующее предложение: «
Жыл бойы 
тұл болып тұрған 
жайлау
 бүгінгі күн жыл құсындай 
боп қиқулап, жеңкіліп келе жатқан елді жаңа көріп 
сергігендей
». — 
«It seemed that 
zhailau
*, which was 
empty for a year, is now joyously opening its arms coming 
for walking towards it people».
В нем мы смогли не только 
передать реалию, без потери когнитивности, но и пере-
вести предложение адекватно и на высоком уровне экви-
валентности.
Следует так же весьма важное заключение о том, 
что при передаче реалий или добавление комментариев 
или примечаний к ним, необходимо учитывать и прагмати-
ческий потенциал текста — его направленность на опре-
деленного рецептора, носителя русского или английского 
языка, принадлежащего к иной культуре.
Мы пришли к выводу, что неточная передача или неа-
декватная замена слов-реалий приводит к неправильному 
восприятию реалии и культуры языка оригинала рецепто-
рами русского и английского переводов. Таким образом, 
перевод слов-реалий — творческая процедура, требу-
ющая от переводчика достаточно хорошего уровня куль-
турной и страноведческой подготовки.
Литература:
1. Маслова, В. А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский 
центр «Академия», 2001.
2. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // ИЯШ. — 1981. — № 1. — с. 64–69.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод // Л. С Бархударов. — М.: — Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб.: — Союз, 2001. — 320 с.
5. http://www.auezov.kz / kk / node / 334
6. Ауэзов, М. О. Лихая година. Повести и рассказы. / Перевод с казахского. Астана: 2010. — 608
7. Ермагамбетова, А. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения 
и способы их перевода. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. ф. н. — А.: 1972. — 33
8. http://fridge.com.ua / 2011 / 03 / perevod-sotsio-kulturnyih-realiy-ili-kak-peredat-ekstralingvisticheskuyu-
informatsiyu-v-perevode / 



Download 5,01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish