С.Д. КРЖИЖАНОВСКОГО
Попов А.В. — НУУз
И спользование тех или иных речевых пластов в
произведении у С.Д.Кржижановского строго функционально,
то есть отвечает определенной эстетической цели. Так,
художественное освоение восточного мира на материале,
почерпнутом в результате знакомства с Узбекистаном начала
30-х годов, подсказало необходимость оснащения стиля
значительным количеством узбекских слов и словосочетаний.
Текст «Салыр-Гюль» содержит немалое количество
узбекских слов, а также арабизмов, призванных спо
собствовать созданию местного колорита, обеспечить
необходимый эффект реального присутствия автора в одном
из самых значимых центров «восточного» мира. Большая часть
узбекских слов, которыми воспользовался автор, восприняты
им на слух и поэтому их написание далеко не всегда
соответствует транскрипции, содержащейся в словарях и
справочной литературе того времени.
Основной корпус узбекской лексики в «Салыр-Гюль»
составляют слова, входящие в область ономастики. Прежде
всего, это топонимы, названия географических пунктов —
станций, городов, рек, арыков, крупных центров торговли
(базаров). Таких слов в тексте более тридцати, в их числе —
станция Челкар, долина Санзар, базары Киш-миш, Чаар-
су, река Сиаб, Согдиана, арык Каган.
182
Не менее значим ряд названий архитектурных и
исторических памятников, - медресе, мавзолеев, мечетей,
гробниц и других сооружений древнего зодчества, таких,
как мавзолей Гур-эмира, мазар Хаджи Данияра, мечеть
Калян, мечеть Абдуллы-хана, гробница Хаджи Ахрара и
многие другие.
Этот свод дополняет не менее значительное упоминание
собственных имен как исторических лиц (Мухаммед, Тимур,
Бабур и др.), так и современных — главным образом это
писатели, громко заявившие о себе в 30-е годы (Чулпан,
Гафур Гулям, Уйгун, Туйгун).
Наиболее часто узбекские слова используются автором при
изображении быта и культуры местного населения. Не
обходятся вниманием названия изделий узбекской кухни.
Особенно часто встречаются в тексте такие слова, как кебаб,
нан, беш-бармак, кой, чучварэ, лобио, гош, долма, иншала.
Внимателен автор к лексике, имеющей отношение к
объектам домашнего быта узбеков, к сфере экономических,
деловых, производственных и культурных интересов. Тут
и
наиболее употребительные числа, и лексика предельно
широкого тематического диапазона (эртек, мейдз-чуйдэ,
корхона, худжра, мазар, катта, тиин, пул, чалма, нас,
чайхана, и многие друг ие). Особенным вниманием пользуются
слова, относящиеся к области образования, культуры,
религии (намаз, мектебэ, доммуля, китаб, дутар, гыджак,
дойрэ, эшулечи).
Следует отметить факт исключительного внимания автора
не только к семантике, но и к фонетике узбекского языка,
его интонациошюму своеобразию. В частности, автор фик
сирует особенности «сконструированное™ иных узбекских
слов, передающих тишайшие звучания, граничащие с без
звучием: джилдир-джилдир (?ildir~ ?ildir) - слово, изобра
жающее журчанье арыка; чир-чир (cir-cir) — звукоподражание
стрекоту кузнечиков; шатыр-шатур (eatyr- eatyr) — шелест
листьев; буль-буль (bul-bul) — соловей, соловьиное пение»
(3, 385). Подобные наблюдения говорят о стремлении автора
соединить принцип художественности с чисто научным, что
характерно для всего текста «Сальгр-Гюлъ».
СД.Кржижановский неизменно внимателен
к
заглавиям
собственных произведений. Примером этому может служить
183
и книга «Салыр-поль (узбекистанские импрессии)», в которой
все 24 главы, входящие в пять разделов, озаглавлены, как бы
малы некоторые из них не были. Эти заглавия вполне
соответствую т п ринципу,
вы работанном у трудом
исследователя. «Заглавие, - пишет С.Д. Кржижановский в своей
книге, посвящённой данной проблеме, - ведущее книгу
словосочетание, выдаваемое автором за главное в книге.
Заглавием книга... представлена и показана читателю вмале»1.
Характерным примером именно такого понимания
является заглавие «Салыр-поль (узбекистанские импрессии)»,
в котором смоделированы и проблематика, и архитектоника
произведения. Слово салыр, по всей видимости, происходит
от архаичного узбекского слова Солор — начальник,
предводитель2. Оно синонимично понятиям главный,
основной. Авторы «Энциклопедии персидско-таджикской
прозы» приводят это слово в описании «салар, что также
означает начальник»1. Гюль — и по-узбекски, и по-таджикски
— цветок. Словосочетание салыр-гюлъ, следовательно, можно
объяснить как главный цветок, цветок, воплощающий
изначальный смысл прекрасного.
Семантика заглавия здесь отвечает главной идее книги —
животворящего единства восточного и западного начал.
В осток, к ак мы видели, представлен сим волом ,
воплощающем красоту «края предвосхищенных зорь», Запад
— акцентированием слова явно европейского происхождения
(impression — фр. — впечатление), к тому же давшее имя
одному из направлений искусства — импрессионизму.
Do'stlaringiz bilan baham: |