150
профессиональных задач, в том числе и профессионального общения, для научно-
исследовательской и педагогической деятельности.
Уже на начальных курсах филологических факультетов начинается активное
изучение профессиональной терминологии. На втором курсе бакалавриата, напри-
мер, начинается изучение педагогики, психологии. Лингвистические дисциплины
начинаются
еще раньше, на первом курсе. Особую проблему представляет изуче-
ние терминологии, которая связана с теорией и практикой обучения языку. Такую
терминологию часто называют лингводидактической. Изучение профессиональной
терминологии представляет особую важность, но ей, к сожалению, не уделяется
достаточного внимания в ходе подготовки китайских студентов-филологов, не рас-
крываются в ходе учебного процесса межпредметные связи психолого-
педагогических дисциплин,
терминов, которые встречаются в ходе учебного про-
цесса. Вопрос о том, когда стоит начинать изучение специальной терминологии
иностранных студентов-филологов нередко вызывает у исследователей споры. Од-
нако большинство методистов пришли к выводу, что обучение языку специально-
сти возможно на самом начальном этапе филологического и педагогического обра-
зования.
Словари психологических, педагогических, лингводидактических
терминов
не всегда помогают. Понимание словарных статей также вызывает трудности у ки-
тайских студентов. Следует подчеркнуть также сложность лексикографирования и
толкования терминов в разных научных школах и направлениях, изменчивость со-
держания терминов в зависимости от разных факторов: новые образовательные
стандарты и программы обучения, цели и условия обучения, представления о про-
цессах изучения и преподавания языков. Цели и формы подготовки студентов-
русистов значительно различаются в китайских и российских вузах. Психолого-
педагогические дисциплины практически не изучаются в курсах бакалавриата ки-
тайских вузов. Основное внимание уделяется практическому курсу русского языка,
а также переводу. Следует также иметь ввиду, что наблюдается разнообразие и
связанное с этим несовпадение значений терминов в российских учебниках по пе-
дагогике,
психологии, методике преподавания языков. Для выбора и толкования
термина с учетом специфики того или иного предмета гуманитарного цикла необ-
ходимо опираться на такие принципы как частотность и распространенность, прак-
тическая ценность с точки зрения организации учебного процесса, понимание осо-
бенностей и традиций изучения русского языка представителями разных культур.
В научно-методической литературе достаточно подробно описаны трудности
и проблемы, с которыми сталкиваются китайские студенты-филологи при обуче-
нии в российском вузе [4]. Среди этих трудностей следует выделить и то, что линг-
водидактическая терминология в силу ее сложности, многозначности вызывает у
китайских студентов-филологов проблемы в использовании и понимании. Отметим
основные
недочеты и проблемы, которые встречаются при работе с лингводидак-
тической терминологией:
1. Слишком большой объем новой лексики, которую студенты не успевают
освоить в отведенное учебное время.
2. Недостаточная тренировка лексики на занятиях. Студентам предлагается
часто прочитать текст, самим выучить слова дома. Недостаточная тренировка при-
водит к быстрому забыванию слов. Это также связано с недостаточным понимани-
ем самой предметной области, которая связана с педагогикой, психологией, линг-
вистикой. Преподаватели, в свою очередь, сталкиваются с необходимостью выпол-
151
нять учебный план, проходить большой по объему материал в сжатые сроки, часто
не имеют даже возможности проверить понимание содержания лекции.
3. Часто в ходе занятий из-за недостатка времени многие слова вводятся без
дополнительного объяснения, в некоторых случаях используется демонстрация
слов в виде списков, вне контекста и примеров, а с заданием выучить и запомнить
новые слова. Такое механическое запоминание слов не
развивает способности их
употреблять в устной или письменной речи, и слова быстро забываются.
4. Не организована в достаточной степени работа над словообразованием,
помогающая студентам и запоминать слова, и расширять свой пассивный словарь,
например,
Do'stlaringiz bilan baham: