мелочные придирки, rough neck — хули га н , skedaddle —
улепетывание, to tag after — следовать no пят ам (букв,
«плестись за кем-л.»), неизменно фигурируют в словарях
как коллоквиализмы.
Помета «коллоквиализм» (coll.) показывает, что в не
которых ситуациях (например, в официальной обстановке)
употребление коллоквиализмов может быть неуместным.
А во всех остальных случаях использование коллоквиализ
мов — весьма характерн ая черта современного английско
го язы ка.
В какой степени английский сленг все ж е отличается
от коллоквиализмов? По мнению С. Флекснера, это разли
чие следует усматривать в частоте употребления соответ
ствующих единиц и в степени их понятности. Действительно,
судя по ан ализу некоторых клише и выражений из об
ласти сленга (см. разд. о переводе клише), в период возник
новения сленгизмов и перехода их в более широкую сферу
они не обладаю т достаточной понятностью (отсюда и боль
шие трудности, связанны е с их переводом).
В торая отличительная особенность сленга — это сфера
употребления. К оллоквиализмы имеют, несомненно, более
ш ирокую сферу распространения, чем, например, малоиз
вестный сленг.
И, п ож алуй , последнюю особенность составляет разница
в эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Сленг
характеризуется более яркой эмоциональной ,окраской.
Следует отметить, что со сленгом часто ассоциируются
такие близкие к нему понятия, как п р о ф е с с и о н а
л и з м ы , ж а р г о н и з м ы и в у л ь г а р и з м ы . Все
они могут быть отнесены к «более низкому уровню языка»®
или, другими словами, представляю т собой лексику, на
ходящуюся за пределами литературного английского язы ка.
6
О п оразительн ой способности некоторы х групп н аселения соз
д авать свой «язык», и ли, точнее го в о р я, и спользовать свой собствен
ный социальны й ди алект, можно судить хотя бы по таким лексико
графическим трудам : J . Е. S c h m id t “ N arcotics L ingo and Lore” .
N. Y ., 1959; Eugene E. L andy “ T he U nderground D ic tio n a ry ” .
N. Y ., 1971. И з советских исследований сленга следует отметить
вы ш еупом янутую работу Г. А. С удзиловского.
101
Провести четкую гран ь между этими пластами лексики
очень трудно, поскольку, как указывает И. Р. Гальперин,
«различие между профессионализмами и жаргонизмами,
между просторечием и диалектизмами вообще трудно под
дается учету. Эти различия столь ничтожны в отдельных
случаях, что порой каж ется ненужным само разграничение.
Однако отсутствие абсолютного критерия определения при
надлежности слова к той или иной группе не есть отрица
ние существующих различий» 7. С точки зрения употреб
ляемости в речи для жаргонизмов и профессионального
сленга характерна значительно более узкая сфера употреб
ления, чем д ля общего сленга и диалектизмов. Ж аргонизмы
и профессионализмы, как правило, понятны лиш ь отдель
ным узким группам населения. Обе эти группы можно от
нести к м а л о и з в е с т н о м у с л е н г у , к которому,
кстати сказать, часто относят и арго. Совсем другое дело —
общий сленг.
Под о б щ и м
с л е н г о м мы имеем в виду разговор
ную лексику, характеризую щ ую ся ярко выраженной эмо
ционально-оценочной окраской. Портер Г. П еррин, автор
«Указателя-справочника по английскому язы ку д ля писа
телей» понимает под сленгом живой, выразительный, совре
менный язы к, который используется как в стандартном, так
и в нестандартном английском язы ке. Он пишет: «При
умелом употреблении сленг сообщает речи любого человека
искру живости и блеска» 8. Портер Г. Перрин, однако, пре
дупреждает, что слова имеют свой срок жизни и что сленг
тоже со временем устаревает, утрачивает свою первона
чальную свежесть и оригинальность. Если современный
писатель или ж урналист не учитывает этого фактора, то
авторское произведение, содержащее, к примеру, сленг
эпохи 20-х годов, может утратить для читателя не только
оригинальность, но и вообще будет малопонятным.
Что означаю т в настоящее время, например, такие (ког
да-то всем известные) слова из области сленга, как lounge
lizard или sockdolager? “ The Am erican H e rita g e” даж е не
регистрирует сленгизм lounge lizard, а сленгизм sockdolager
сопровождается пометой archaic. Л иш ь с помощью словарей
более ранкего издания можно узнать, что слово-клише
7 Б А Р С . Введение, с. 15.
8 P o rte r G . Р е г г i n. R eference H andbook of G ra m m a r and U sa
ge. D erived from W rite r’s G u id e an d In d ex to E n g lish . N . Y ., 1972,
p. 237.
102
lounge lizard раньше употреблялось в значении ‘завсегда
тай дансингов’, a sockdolager — ‘решающий довод’. С ле
довательно, для современного американца или англичани
на, не говоря уже об иностранце, изучающем английский
язы к, эти слова не очень понятны, так к а к они окончатель
но вышли из моды.
В то ж е время многие слова из сферы сленга, в конеч
ном счёте, утверждаются в общенародном языке, становясь
составной частью общего достояния. Значение слова bo
nus (‘бонус’, ‘премия’) когда-то было известно только узкому
кругу биржевых маклеров, сейчас же данное слово — сос
тавная часть основного словарного фонда английского язы
ка. Более того, на базе этого слова сформировались такие
словосочетания, как bonus job — сдельная работа и bonus
system — премиальная система оплаты.
Ш ироко известный ныне историко-политический термин
carpet-bagger (букв, «саквояжник», «северянин, добившийся
влияния и богатства на юге») когда-то был явным сленгизмом
в американской речи. Теперь у слова carpet-bagger сфера
значения расш ирилась, и оно может фигурировать в любом
контексте в значении ‘политический авантю рист’, ‘прохо
димец’. То же самое можно сказать и о таких бывших слен-
гизмах, как killjoy — брюзга; hobo — безработный, пере
Do'stlaringiz bilan baham: |