В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

жественный, отважный', а фразеологизм cold as ice как 
бессердечный, черствый, то есть можно просто передать их 
фигуральное значение.
В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, 
чем в соответствующих единицах на английском языке. 
Т ак, если для англичан то или иное случайное замечание 
назы вается невинным (innocent rem ark), то по-русски при-
92


пято говорить о бесхитростном или даж е наивном замеча­
нии. И, с другой стороны, если по-русски о внезапно ис­
чезнувшем человеке образно говорят как о человеке, ко­
торый как в воду к а н у л , то по-английски он растаял в 
воздухе, испарился (vanished into the air).
Переводчику приходится сталкиваться и с такими слу ­
чаями, когда в русском язы ке невозможно найти словарное 
соответствие, которое бы даж е ч а с т и ч н о сохраняло 
образную сторону английского клише. В таком случае вы­
ручает метод п е р и ф р а з ы . Например, как перевести 
клише cloak-and-dagger boys? Буквальны й перевод — «маль­
чики плащ а и шпаги» абсолютно, невозможен, поскольку 
даже из микротекста в рам ках словосочетания ясно, что 
речь идет не о «мальчиках», а о профессиональных развед­
чиках, и слово «мальчики» здесь вообще стилистически не­
приемлемо. В английском язы ке слово boys часто употреб­
ляется фигурально (ср. backroom boys — ‘политиканы и их 
окруж ение’; ‘работники секретных лабораторий’), 
тогда 
как русскому слову м альчики это не свойственно. Следо­
вательно, необходимо просто перифразировать выражение 
cloak-and-dagger boys и перевести его так: разведчики, р а ­
ботники раззедки. П равда, в этом случае вместо единицы 
одного лексического пласта (фразеология) в переводе они 
зывается единица, относящ аяся к другому пласту (сти л т 
тически нейтральная лексика). В лингвистике такое < м< 
шение принято н азы вать с т и л и с т и ч (> с к о Л 
м и
д и ф и к а ц и е й .
Стилистические 
модификации 
ч и с т
встречаются не только при переводе на русский язы к, но 
и при переводе с русского на английский.
3. Атрибутивные сочетания и их перевод
Атрибутивные конструкции представляю т собой один 
из наиболее распространенных типов свободных словосоче­
таний в современном английском языке. Они часто встре­
чаются 
в общественно-политических и . научно-техничес- 
ких текстах.
Исследователи перевода указываю т, что особый инте­
рес для перевода представляю т препозитивные атрибутив­
ные группы, то есть такие словосочетания в современном 
английском языке, которые обладают «целым рядом специ­
93


фических особенностей и ставят перед переводчиком немало 
сложных задач»1.
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных 
словосочетаний, переводчик должен знать структурно-се­
мантические особенности таких словосочетаний и представ­
л ять себе, какими средствами он располагает в русском 
язы ке д ля преодоления возникающих трудностей. Поэтому 
при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосоче­
таний целесообразно сначала остановиться на их стр уктур ­
но-семантических особенностях, а затем отметить основные 
приемы их перевода.
Изучение структурно-семантических особенностей ат­
рибутивных групп в современном английском язы ке обна­
руж и вает больший, по сравнению с русским языком, д и а­
пазон смысловых связей между членами словосочетания. 
Рассмотрим это явление на ряде примеров.
Атрибутивное сочетание 
в английском языке
Передача смысловых связей 
этого сочетания 
на русском языке
separation payments
service establishm ent
welfa re expenditures 
target grow th rate
background paper
birth control
child-care workers 
com m unity education
co mm unity centre
package deal arrangement
credit facilities
денежные выплаты при увольнении 
с работы
предприятие сектора услуг (обслужи­
вания)
расходы на социальные нужды 
темпы роста контрольных- цифр ( з а ­
даний)
справочный документ с кратким и з ­
ложением истории вопроса 
регулирование рождаемости; контроль 
над рождаемостью; 
планирование 
размеров 
семьи; 
внутрисемейное 
регулирование состава семьи 
работники по уходу за детьми 
культурно-просветительная работа на 
местах
помещение для проведения культур­
ных и общественных мероприятий 
договоренность в отношении проведе­
ния комплекса мероприятий (ряда 
мер)
учреждения, представляющие возмож­
ность получения кредитов («кредит­
ные учреждения»)
1 В. Н . К о м и с с а р о в, Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. 
Пособие по переводу с ан гл и й ск о г о язы ка на русский. Ч . I. М ., 
Изд-во лит-ры на иностр. я з . , 1960, с. 89.
94


И з приведенных примеров следует, что переводчику при­
ходится проделывать значительную аналитическую рабо­
ту, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи 
между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
С другой стороны, следует признать, что во многих сл у ­
чаях такого смыслового разверты вания не требуется, и 
тогда процесс перевода значительно облегчается.
Атрибутивное сочетание 
в английском языке
Передача смысловых связей 
путем перевода 
на русский язык
district attorney 
drafting committee 
ratification instrum en t 
business calcula tions 
capital flow rates 
expenditure pattern 
space age
session committee group 
air force unit 
construction efforts
районный прокурор 
редакционный комитет 
ратификационная грамота 
хозяйственные расчеты 
темпы движения 
капитала 
структура расходов 
космическая эпоха 
группа сессионного комитета 
авиационное подразделение 
строительная деятельность
Н аиболее трудными д л я перевода являю тся атрибутив 
ные сочетания, включающие более двух-трсх ело», кик. 
например: “ W orld w ith o u t bom bs” conference p n ^ n iiiin it1 
программа конференции «за м ир без бомб*; Africa dciinclca 
rization declaration 
декларации об объявлении Аф рики 
безъядерной зоной; E uropean Petroleum E quipm ent M anu­
facturers F ederation — Е
1
ропейская Ф едерация предприя­
т ий по произзодству оборудования для нефтяной промыш­
ленности и т. д.
В этих случаях сначала необходимо найти ключевое 
слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово 
всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем 
следует разобраться во внутренних смысловых связях атри­
бутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова 
к его непосредственному определению.
С атрибутивными конструкциями особенно часто п ри ­
ходится встречаться в научно-технических текстах. К ак 
перевести, например, атрибутивную конструкцию an tifric­
tion bearing lay-out diagram ? В соответствии с приведенной 
выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это — 
слово diagram . Следовательно, речь идет о схеме. Какой
95


схеме? Рассматриваем определения к слову diagram : lay ­
o u t diagram — букв, «схема расположения». Необходимо 
сделать дальнейшие смысловые уточнения 
an tifric tio n
b earing lay-out diagram — схема расположения подш ип­
ников качения. Таким образом, образуется целая цепочка 
взаимосвязанны х слов, относящ ихся к ключевому слову. 
Схематически эту связь можно изобразить следующим 
образом.
a n tifric tio n bearing lay-out diagram

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish