жественный, отважный', а фразеологизм cold as ice как
бессердечный, черствый, то есть можно просто передать их
фигуральное значение.
В русских эквивалентах зачастую дается иной образ,
чем в соответствующих единицах на английском языке.
Т ак, если для англичан то или иное случайное замечание
назы вается невинным (innocent rem ark), то по-русски при-
92
пято говорить о бесхитростном или даж е наивном замеча
нии. И, с другой стороны, если по-русски о внезапно ис
чезнувшем человеке образно говорят как о человеке, ко
торый как в воду к а н у л , то по-английски он растаял в
воздухе, испарился (vanished into the air).
Переводчику приходится сталкиваться и с такими слу
чаями, когда в русском язы ке невозможно найти словарное
соответствие, которое бы даж е ч а с т и ч н о сохраняло
образную сторону английского клише. В таком случае вы
ручает метод п е р и ф р а з ы . Например, как перевести
клише cloak-and-dagger boys? Буквальны й перевод — «маль
чики плащ а и шпаги» абсолютно, невозможен, поскольку
даже из микротекста в рам ках словосочетания ясно, что
речь идет не о «мальчиках», а о профессиональных развед
чиках, и слово «мальчики» здесь вообще стилистически не
приемлемо. В английском язы ке слово boys часто употреб
ляется фигурально (ср. backroom boys — ‘политиканы и их
окруж ение’; ‘работники секретных лабораторий’),
тогда
как русскому слову м альчики это не свойственно. Следо
вательно, необходимо просто перифразировать выражение
cloak-and-dagger boys и перевести его так: разведчики, р а
ботники раззедки. П равда, в этом случае вместо единицы
одного лексического пласта (фразеология) в переводе они
зывается единица, относящ аяся к другому пласту (сти л т
тически нейтральная лексика). В лингвистике такое < м<
шение принято н азы вать с т и л и с т и ч (> с к о Л
м и
д и ф и к а ц и е й .
Стилистические
модификации
ч и с т
встречаются не только при переводе на русский язы к, но
и при переводе с русского на английский.
3. Атрибутивные сочетания и их перевод
Атрибутивные конструкции представляю т собой один
из наиболее распространенных типов свободных словосоче
таний в современном английском языке. Они часто встре
чаются
в общественно-политических и . научно-техничес-
ких текстах.
Исследователи перевода указываю т, что особый инте
рес для перевода представляю т препозитивные атрибутив
ные группы, то есть такие словосочетания в современном
английском языке, которые обладают «целым рядом специ
93
фических особенностей и ставят перед переводчиком немало
сложных задач»1.
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных
словосочетаний, переводчик должен знать структурно-се
мантические особенности таких словосочетаний и представ
л ять себе, какими средствами он располагает в русском
язы ке д ля преодоления возникающих трудностей. Поэтому
при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосоче
таний целесообразно сначала остановиться на их стр уктур
но-семантических особенностях, а затем отметить основные
приемы их перевода.
Изучение структурно-семантических особенностей ат
рибутивных групп в современном английском язы ке обна
руж и вает больший, по сравнению с русским языком, д и а
пазон смысловых связей между членами словосочетания.
Рассмотрим это явление на ряде примеров.
Атрибутивное сочетание
в английском языке
Передача смысловых связей
этого сочетания
на русском языке
separation payments
service establishm ent
welfa re expenditures
target grow th rate
background paper
birth control
child-care workers
com m unity education
co mm unity centre
package deal arrangement
credit facilities
денежные выплаты при увольнении
с работы
предприятие сектора услуг (обслужи
вания)
расходы на социальные нужды
темпы роста контрольных- цифр ( з а
даний)
справочный документ с кратким и з
ложением истории вопроса
регулирование рождаемости; контроль
над рождаемостью;
планирование
размеров
семьи;
внутрисемейное
регулирование состава семьи
работники по уходу за детьми
культурно-просветительная работа на
местах
помещение для проведения культур
ных и общественных мероприятий
договоренность в отношении проведе
ния комплекса мероприятий (ряда
мер)
учреждения, представляющие возмож
ность получения кредитов («кредит
ные учреждения»)
1 В. Н . К о м и с с а р о в, Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в.
Пособие по переводу с ан гл и й ск о г о язы ка на русский. Ч . I. М .,
Изд-во лит-ры на иностр. я з . , 1960, с. 89.
94
И з приведенных примеров следует, что переводчику при
ходится проделывать значительную аналитическую рабо
ту, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи
между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
С другой стороны, следует признать, что во многих сл у
чаях такого смыслового разверты вания не требуется, и
тогда процесс перевода значительно облегчается.
Атрибутивное сочетание
в английском языке
Передача смысловых связей
путем перевода
на русский язык
district attorney
drafting committee
ratification instrum en t
business calcula tions
capital flow rates
expenditure pattern
space age
session committee group
air force unit
construction efforts
районный прокурор
редакционный комитет
ратификационная грамота
хозяйственные расчеты
темпы движения
капитала
структура расходов
космическая эпоха
группа сессионного комитета
авиационное подразделение
строительная деятельность
Н аиболее трудными д л я перевода являю тся атрибутив
ные сочетания, включающие более двух-трсх ело», кик.
например: “ W orld w ith o u t bom bs” conference p n ^ n iiiin it1
программа конференции «за м ир без бомб*; Africa dciinclca
rization declaration
декларации об объявлении Аф рики
безъядерной зоной; E uropean Petroleum E quipm ent M anu
facturers F ederation — Е
1
ропейская Ф едерация предприя
т ий по произзодству оборудования для нефтяной промыш
ленности и т. д.
В этих случаях сначала необходимо найти ключевое
слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово
всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем
следует разобраться во внутренних смысловых связях атри
бутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова
к его непосредственному определению.
С атрибутивными конструкциями особенно часто п ри
ходится встречаться в научно-технических текстах. К ак
перевести, например, атрибутивную конструкцию an tifric
tion bearing lay-out diagram ? В соответствии с приведенной
выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это —
слово diagram . Следовательно, речь идет о схеме. Какой
95
схеме? Рассматриваем определения к слову diagram : lay
o u t diagram — букв, «схема расположения». Необходимо
сделать дальнейшие смысловые уточнения
an tifric tio n
b earing lay-out diagram — схема расположения подш ип
ников качения. Таким образом, образуется целая цепочка
взаимосвязанны х слов, относящ ихся к ключевому слову.
Схематически эту связь можно изобразить следующим
образом.
a n tifric tio n bearing lay-out diagram
Do'stlaringiz bilan baham: |