20.
would they, like, say... Здесь
значение like, кото
рое употребляется д ля усиления или ослабления Бездей
ственности следующих далее слои, легко можно понять:
они, к примеру, скажут.
21. it was out of sight. Если ориентироваться на обычное,
«кажущееся» значение вы раж ения it was ou t of sight, то
все предложение надо было бы перевести:
Если бы они дей
ствительно бросили клич (л о зу н г), то они, к примеру, раз
ве скажут, что ...
это скрылось из вида. Получается явная
бессмыслица. Однако здесь клише out of sight (иногда пи
шется out-asigh) имеет иное значение, нежели то, в котором
оно известно в литературном язы ке. Данное клише в совре
менном английском язы ке и США, особенно в просторечии,
все чаще употребляется в значении: ‘фантастический’,
‘ потрясаю щ ий’, ‘невероятный’, ‘быть не мож ет’, ‘трудно
поверить’, ‘поразительно’, ‘вот
здорово!’
(Например,
T h a t’s really out of sight = T h a t’s fa n ta stic , t h a t ’s te rri
fic!) Синонимами
его в
разговорной речи
являю тся:
bitchen (от слова bitch) —
чертовски здорово!, bon-a-roo,
gassy, i t ’s a gas, rig h t on, super, cosm ic, tits , wicked, groovy.
Например:
The b ik e pack ( = m otocycle group) travel to San F ra n
cisco was real bon-a-roo!
Эта поездка команды мотоциклистов в Сан-Ф ранцис
ко была чертовски удачной.
Д анны й ряд синонимов можно было бы продолжить
такими словами, как spiffy (spiffie>, sm okey. (Например,
spiffy dress —
потрясающее платье.) Слово sm okey —
от-
личненький имеет явно просторечный оттенок и пока еще не
вошло в литературную речь.
22.
beautiful. Слово b eautiful д ля понимания не пред
ставляет трудностей. Переводчику, однако, следует иметь
в виду, что в современном английском
язы ке в США данное
слово (как раньш е слова sw ell, nice) употребляется расш ири
тельно, то есть с самыми различными положительными от
тенками значений и, по сути дела, может заменять целый
ряд синонимов: lovely, nice, sw ell, tastefu l, p re tty , good,
handsom e, com ely, fair. И в
каки х только ситуациях не
употребляется данное слово! Пиво фирмы Schaefer неизмен
но рекламируется как b ea u tifu l, то есть ‘приятное на в к у с’;
летняя вода в океане д ля многих американцев тож е beau
tifu l, то есть ‘приятная д ля к у п ан ь я’; песня, исполняемая
певицей,
разумеется, рекламируется
конферансье
как
82
beautiful, то есть ‘мелодичная’, ‘задуш евная’; голос испол
нительницы, конечно, тож е b ea u tifu l, то ес ть ‘ превосходный’;
присутствующие на концерте зрители, безусловно, beau
tiful
folks или beautiful people, то е с т ь ‘ш икарная публи
к а ’. Кстати сказать, фразеологический штамп beautiful
people употребляется и в другом значении: ‘светское обще
ство’. К ак мы видим, в статье оригинально пародируется
это клише, которое действительно стало te rrib ly w orn-out —
«ужасно избитым». Не зн ая особенностей функциониро
вания в речи слова-штампа b eautiful, начинающий перевод
чик вполне может принять основное
значение такого слова
‘красивый’ за истинное. Н а самом ж е деле в разнообразных
жизненных ситуациях слово-стереотип b ea u tifu l исполь
зуется в самых различных значениях.
Здесь мы встречаемся с любопытнейшим и пока еще сов
сем, к сожалению, не изученным явлением взаимодействия и
взаимовлияния язы ка и средств массовой информации. Ес
ли учесть, что средства массовой информации находятся,
например в США, в руках частных рекламодателей, покры
вающих львиную
долю расходов радиостанций, телевидения
и печати, то становится ясным, почему в США происходит
столь интенсивное проникновение в общенациональный
язык фраз- и слов-клише. Одни и те же речевые стереотипы
неустанно, круглосуточно «внедряются» в
сознание масс
читателей, телезрителей и радиослушателей до тех пор, пока
они не будут у всех на устах. Разумеется, наряду с «реклам
ным» употреблением в речи слова beautiful не прекратилось
и традиционное употребление этого слова в литературном
языке, и тогда оно выступает в главном присущем ему зна
чении ‘красивы й’.
23.
Do'stlaringiz bilan baham: