В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

12. hang-up. В «Большом англо-русском словаре» 
для глагола hang up приводится целый р яд значений: 
1) повесить, подвесить; 2) отклады вать в долгий ящ ик;
3) разг. положить телефонную трубку.
В анализируемом нами тексте hang-up употребляется в 
совершенно ином значении. Судя по дефинициям, которые 
приводятся в новейших англо-английских словарях, сл о ­
79


ву hang-up присущи следующие «разговорные» значения: 
1) неприязнь; 2) вновь возникающая проблема или источ­
ник раздраж ения (без очевидных признаков разреш ения).
13. fuzz Это грубое слово, которое употребляется в 
отношении полицейских. Хотя ж урнал «Ти-ви гайд» отно­
сит данное слово к новому клише, с этим согласиться н ел ь­
зя . Т ак, в словаре Г. Вентворта и С. Ф лекснера “ The P oc­
ket D ictionary of A m erican S lang” (1968) слово fuzz зар е­
гистрировано в следующих значениях: 1. a policem an, esp. 
a d ilig en t one. 2. A sure thing, a certain ty , esp. in gam bling, 
specif, in horse racing. 3. ad v ., adj. p a rtia lly drunk, (то есть 
авторы различаю т три значения: 1. полисмен; 2. верное 
дело; 3. пьяный (как прилагательное).
14. blow your m ind. Н е зная ситуативного употребления 
этого оборота, перевести его невозможно. В современной 
речи в США он имеет значение ‘охватить’ (о мысли, идее). 
Отсюда: does it blow your m ind — вы полностью подчинены 
... (такой-то идее).
15. sort of. П опять и перевести данный штамп нетрудно: 
в некотором роде, в некотором смысле.
16. generation gap. Д анны й фразеологизм состоит из 
двух слов, которые хорошо известны изучающим англий­
ский язы к. Учитывая элемент образности значения, можно 
перев сти: расхождение во взглядах между поколениями, не­
совпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего 
поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.
В настоящее время использование слова gap для вы ра­
ж ения ‘нехватки’, ‘несовпадения’, ‘отсутствия чего-либо’ 
стало характерным для английского языка. (Ср. cre d ib i­
lity gap — кризис доверия; financial g a p — недостаток 
финансов, финансовый кризис-, developm ent gap — различие 
в уровнях развития-, dollar gap — недостаток долларов; 
a v a ila b ility gap (of doctors) — нехватка врачей; n u tritio n
gap — недостаточная калорийность в рационе питания-, 
protein gap — проблема белка; technological 
gap — от ­
ставание в области т ехн и ки .)
17. com m unication gap. К ак и в предыдущем случае, в 
понимании данного клише трудностей не встречается: зн а ­
чение данного словосочетания можно легко вычленить из 
его составных частей: com m unication 4- gap, то есть б ук­
вально «разрыв в коммуникации». Но, поскольку буквальная 
передача значения не отвечает требованиям литератур­
ного перевода, переводчику необходимо проявить опреде­
ленную умственную изобретательность и целостно переос­
80


мыслить данное словосочетание. П ользуясь приемом смыс­
лового развития, можно предложить такое закономерное 
соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение 
(во взглядах), проблема понимания, отсутствие поним ания, 
некоммуникабельность.
18. where it ’s at. В данном контексте понять значение 
этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для 
достижения полноценного перевода) знать особые случаи 
употребления этого выраж ения. Оно взято из американской 
рекламы, в которой фраза where i t ’s a t используется часто. 
Ее ситуативный смысл такой: ‘где происходят такие-то 
важные д ел а’, ‘где вы можете сделать бизнес’, ‘где по-на- 
стоящему интересно’, ‘где суть д ел а’. Таким образом, под 
where i t ’s at могут пониматься самые различные ситуации. 
Ответ дается такой: This is where i t ’s at. В данном случае 
под словом th is можно иметь в виду определенную фирму, 
аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. 
Н аряду с этой фразой-клиш е употребляется и синонимич­
ная фраза: W h a t’s happening? — Что происходит? Это 
тоже рекламный лозунг-клиш е. Ответ аналогичен: This 
is w h a t’s happening, или: This is where the action is.— 
Настоящие дела ... там-то (например, указы вается магазин). 
Данный пример ярко показы вает, сколь важным является 
д ля переводчика знание не только самих по себе языковых 
реалий, но и экстралиигвистической информации.
19. (if they really ) told it like it is. Перевести данную 
фразу, на первый взгляд, как будто нетрудно, и читатель, 
не знающий сферы употребления и особого значения этого 
клише, поймет его, по-видимому, в обычном смысле: ‘если 
бы они действительно сказали об этом, к а к оно есть!’ Одна­
ко его истинный смысл иной. Н а самом деле данное клише — 
это фраза, которую обычно выкрикиваю т демонстранты 
своим лидерам-ораторам, когда, придя на митинг, они при­
зывают своих ораторов сформулировать лозунг, вы раж аю ­
щий чувства и настроения собравш ихся. Поэтому в конкрет­
ной ситуации ф раза tell it like it is означает нечто вроде: 
брось клич, дай лозунг, расскажи всю правду и таким образом 
ее и следует переводить. Х арактерны м моментом для та­
ких демонстраций-митингов, посвященных, скажем, борь­
бе за граж данские права, является активное участие в них 
самих демонстрантов путем непрерывного, скандирования 
лозунгов. В американском политическом лексиконе даже 
существует особое понятие: p a rtic ip a to ry dem ocracy, что 
буквально означает «демократия участия».

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish