Хидирова Г.Н.
НУУз, Ташкент
Уровни эквивалентности в языковой комбинации
«узбекский-русский»
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально
полной передаче содержания оригинала, т.к.
общность содержания
оригинала и перевода весьма значительна. Согласно теории В. Н.
Комиссарова, эквивалентность перевода заключается в максимальной
идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода:
единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на
всех пяти уровнях или только на некоторых из них;
полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально
равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в
языке перевода [1].
Эквивалентность переводов первого типа заключается в
сохранении только той части содержания оригинала,
которая
составляет цель коммуникации, т.е., во-первых, в передаче переносного
значения, которое и составляет главную часть содержания
высказывания, и во-вторых, в выражении эмоций говорящего,
переводчик стремится всеми средствами сохранить поэтическое
воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Для отношений
между оригиналом и переводом первого типа характерно:
1) несопоставимость лексического
состава и синтаксической
организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода
отношениями семантического перефразирования
или синтаксической
трансформации;
3) отсутствие реальных или прямых логических связей между
сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы
утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода.
Таким образом, для первого типа эквивалентности сохраняется лишь
цель коммуникации (перевод лирики, фразеологизмов, пословиц):
нинадай нарсани туядай қилиб кўрсатмоқ
- из мухи делатъ
слона
247
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания
оригинала и перевода не только
передает одинаковую цель
коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
Для отношений между оригиналом и переводом второго типа
характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической
организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и
перевода отношениями семантического перефразирования или
синтаксической трансформации;
3) сохранение в
переводе цели коммуникации, поскольку
сохранение
доминантной
функции
высказывания
является
обязательным условием эквивалентности;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что
доказывается существованием между разноязычными сообщениями
прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что
в обоих случаях «сообщается об одном и том же».
Сизга ҳавасим келади
.
–
Я вам (по-доброму, по-белому) завидую.
Я вами восхищаюсь.
И:
Вы меня восхищаете.
При третьем типе эквивалентности
сопоставление оригинала и
перевода обнаруживает следующие особенности:
1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической
структуры;
2) невозможность связать структуры оригинала и перевода
отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той
же ситуации, что и в оригинале;
4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых
осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той
части
содержания исходного текста, которую мы назвали «способом
описания ситуации»:
Дарбозаси шарқи-жанубига қаратиб қурилган – Ворота
обращены на юго-восток.
У гапирмади
. -
Он (про)молчал.
Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа
эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
1) значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава -
для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие
слова в переводе с близким содержанием;
2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных
структурам оригинала или связанных с
ними отношениями
синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную
передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала,
характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации,
указания на ситуацию и способа ее описания.
Синтаксическое варьирование в рамках эквивалентности четвертого
типа может носить комплексный характер, когда при переводе
одновременно изменяются синтаксические структуры, порядок слов и тип
синтаксического целого:
Ўзбекистон Республикаси –
Республика Узбекистан
Америка Қўшма Штатлари
– Соединенные Штаты Америки
Россия Федерацияси –
Российская Федерация
Хорижий филологияси факултети
–
Факультет зарубежной
филологии
Ўзбекистон Миллий университети –
Национальный университет
Узбекистана
Улар нима ҳақида гаплашаѐтгани унга батамом тушунарли эди.
- Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.
В
Do'stlaringiz bilan baham: