224
қурол-яроқ омборига ўз самолѐти билан хужум қилади ва бу ерни
портлатади. Қахрамонимиз ўзини қурбон қилса-да
минглаб юртдошлари
ҳаѐтини сақлаб қолади. Бунда адибимиз Гастеллони шер юракли лочинга
муқояса қилмоқда. Чунончи лочин бенихоя баландда учиб ҳам ўлжасини
бехато нишонга олади.
Бадиий тасвир воситасининг бир кўриниши: киши, нарса ва ҳодисага
хос белги ҳамда хусусиятни ифодалавчи сифатлаш(эпитет) нинг маълум сўз
бирикмаси таркибида ўз мохияти, ўз белгиларини унга кўчирган ҳолда
келиши. Масалан:
олтин водий, зумрад бахор, тоза мухаббат
каби.
Метафорик сифатлаш ўхшаган ва ўхшатилган предметлардан юзага келади.
Ўхшатиш асоси ва ўхшатиш воситаси тушириб қолдирилади. Ўхшатиш
асоси, яъни белгиси метафорик сифатлашнинг кўчма маъносига яширинган
бўлади.
Инглизча White as a sheet ўхшатиши ―чойшабдай‖ , ― қоғоздай оқ‖
дегани. Ўзбекларда ҳам қоғоз – оқлик рамзи,
тасаввурда бундай
тушунчанинг пайдо бўлишига унинг табиий хоссаси асос бўлган. Бироқ
ўзбек тилида ―чойшабдай оқ ‖ деб чоғиштириладиган фразеологик қолип
йўқ , бизда докадай оқ дейилади. Инглиз, рус ва ўзбек тилларида White as
milk –
белый как молоко – сутдай оқ –
бирикмаларининг маъноси эса айнан
тўғри келади: бу ўринда ҳар уччала тилда ҳам сут – оқлик рамзи. White as
snow –
белый как снег – қордай оппоқ
бирикмаларида ҳам ҳар уччала тилда
– қор оқликни ифодалайди. White as chalk -
белый как мел
бирикмалари
инглиз ва рус тилларида бир-бирига яқин бўлгани ҳолда , ― бўрдай оппоқ‖
деган қиѐс ўзбек тилига хос эмас. White as wool – жундай оппоқ эса фақат
инглиз
тилигагина хосдир, негаки, на рус тилида, на ўзбек тилида жун –
оқлик тушунчасини ифодалашга хизмат қилмайди ( ― жундай оппоқ‖
дейилмайди).
Шекспирнинг ―Ромео ва Жулъетта‖ асаридан бир парчани
изоҳлаймиз. Ромео ва Жулъетта турмуш қуришга аҳд қилишганидан кейин
Жулъетта энагани никоҳ вақтини ва жойини аниқлаб келиш учун
Ромеоникига юборган эди. Йўлдан ниҳоятда
чарчаб келган энага
хушхабарни Жулеттага айтишдан олдин ўзининг бош оғриғидан шикоят
қила бошлайди:
Lord, how my head aches!
What a head have I!
It beats
as
it would fall in twenty pieces.
Бу ерда ― twenty‖ сони ― piece‖ сўзи билан бирикиб қахрамон
бошининг қаттиқ оғриганини муболағали қилиб тасвирлаш учун
қўлланилган. Айни ҳолатда ўзбеклар тожик тилидан қабул қилишган ― чил‖
(қирқ) сонидан фойдаланадилар. У ѐки бу фикрни муболағали иқодалаш
учун турли халқларнинг ўз тиллари учун норма ҳисобланган турли хил
воситалардан фойдаланадилар.
Оригинал маънони яхши тушуниб олган ўзбек таржимони ўз тили
имкониятларидан тўлиқ фойдаланган ҳолда таржима қилган:
Оҳ бошгинам оғриб кетди!
Вой- вой бошгинам
Бошим гўѐ тарс ѐрилиб чилпора бўлди.
225
Бу ерда таржимон ажойиб метофорадан фойдаланган.
Яъни тарс
ѐрилиш тарвуз, қовун каби нарсаларга нисбатан ишлатилади. Бошнинг тарс
ѐрилиб чилпора бўлиши маънони янада кучайтириб, таъсирчанликни
оширган. Қуйидаги таржимани шоир Муҳаммад Алидир ҳар томонлама ҳам
семантик, ҳам стилистик томондан оригинал маъносига айнан мос
эканлигига ҳеч шубха йўқ. Парчада қўлланган
as
ўхшатиши
гўѐ
деб
адекват тарзида таржима қилинган.
Хулоса қилиб айтганда,таржимада аслиятдаги каби эстетик таъсирни
вужудга
келтириш, бадиий образни тўлиқ гавдалантириш айрим холларда
таржимонни жумла қурилишларини ўзгартиришга, таржиманинг турли
усулларини қўллашга мажбур қилиши мумкин.
Do'stlaringiz bilan baham: