Innovatsion yondashuvlar asosida milliy ta’lim tizimini takomillashtirish
2021-yil
23-aprel
333
РОЛЬ ПОСЛОВИЦ В РАЗВИТИИ МЫШЛЕНИЯ И РЕЧИ УЧАЩИХСЯ
Усманова Рахима Мамаюсуповна - Заведующая кафедрой Регионального центра
переподготовки и повышения квалификации работников народного образования
Навоийской области, Узбекистан
Аннотация:
в данной статье освещается сопоставление пословиц разных языков
как полезнейший материал для развития речи и мышления учащихся.
Ключевые слова и понятия:
фольклор, пословицы, поговорки, загадки, сказки,
потешки, приметы.
Пословицы, как и другие малые фольклорные жанры (
поговорки, загадки,
сказки, потешки, приметы
), являются важнейшим компонентом любой
национальной культуры и сильнейшим объединителем нации. Людям, говорящим на
одном языке – узбекском, русском, английском – всегда понятно смысловое ядро
пословицы, то есть та система противопоставлений, которая лежит в ее основе
(
большое – малое, доброе – злое, высокое – низкое, близкое – далекое, часть – целое,
одно – многое и т.п
.) и образует систему общих мест (топосов), служащих базой, а
иногда отправной точкой развития мысли.
Более того, известно, что в фольклоре самых разных народов, живущих в разных
концах земли, есть совпадающие по смыслу пословицы, различающиеся лишь
образной внешней структурой.
Так, русской пословице
Сапожник без сапог соответствует даргинская - У
оружейника в ножках клинка не бывает
, а вьетнамцы, привыкшие жевать сладкий
корень – бетель, скажут:
у сборщика бетеля никогда нет ножа для бетеля.
Китайцы
на эту же тему приведут пословицу - В доме плотника нет скамейки, а тамильцы,
спящие на циновках, добавят:
Плетущий циновки на голой земле умирает
1
.
У каждой из этих пословиц свой набор образов, связанных с местом и
национальными особенностями, свой набор метафор, порождаемых в каждом языке.
Но смысл совпадают. Все они по-своему утверждают одно и то же: производитель
материальных благ сам остается без этих благ или не может воспользоваться ими.
Точно такой же логико-смысловой близостью отличаются пословицы:
На
безрыбье и как рыба (русск.). Нет коня – и осел сгодится (арм.). Где нет деревьев, и
куст – дерево (инд.)
и мн. Под. Вся разница между приведенными пословицами, вся
их этническая, географическая, историческая специфика – только в их образном
строе, в местных реалиях и понятиях.
Логическое же содержание этих пословиц, характер отношений между вещами
реальной жизни, тип противопоставлений между ними – общие, одинаковые. Их
содержательную структуру можно выразить утверждением: при отсутствии лучшей
вещи ее может заменить и худшая (Когда нет гербовой бумаги, пишут на простой).
Можно этот же смысл выразить через моральную категорию – топос, общее место:
довольствуйся тем, что есть.
С методической стороны эта универсальность (топосность) пословиц обладает
огромной речетворческой ценностью. Приведенные примеры не только интересны и
занимательны, но и чрезвычайно перспективны с точки зрения их практической
обучающей ценности.
1
Пословицы приводим из трех источников: Г.Л.Пермяков, пословицы и поговорки народов Востока//
Систематизированное собрание пословиц 200 народов Востока. – М.:Наука, 1979; Русские пословицы и
поговорки/ Под ред.В.П.Аникина. – М.:ХЛ, 1988; Паремиологические исследования// Сб.ст. под
ред.Г.Л.Пермякова. – М.:Изд-во восточной литературы, 1984.
Do'stlaringiz bilan baham: |