23
5. Общее и прикладное языкознание
Известный учёный-фразеолог Б.
Юлдашев
утверждает, что «развитие и обогащение фразем обнов-
ляются не только за счёт появления фразеологических не-
ологизмов, как происходит с другими единицами языка, но
и за счёт имеющихся в
языке семантических, граммати-
ческих и функциональных сторон выражений» [5, с. 30].
Действительно, писатели обычно не ограничиваются
выбором и употреблением выражений в соответствие
с целями описания. Допустимо, что фраземы изменяются
и заново используются в зависимости от природы ге-
роев, их душевных состоянией, образа жизни. Именно это
мы можем заметить в антонимии фразем. Обратим вни-
мание на следующее предложение: Кимнингдир сабр ко-
саси чуқурроқ, бошқа бировники саёзроқ бўлади (Кто-то
терпелив, а кто-то нетерпелив) [6, с. 76]. Известно, что
фразема «Сабр косаси тўлмоқ» (Чаша терпения перепол-
нена) существует в
языке и она означает, что больше нет
сил терпеть. Писатель, чтобы придать ещё большую эмо-
циональную окраску выражению, немного видоизменяет
фразему. Сравните: сабр косаси чуқурроқ (чаша терпения
глубже, т. е. терпелив) -сабр косаси саёзроқ (чаша тер-
пения не глубока, т. е. нетерпелив). Или ещё один пример:
«Тулки бўлса доим сувдан қуруқ, оловдан ҳўл бўлиб чиқар
экан» (Ловкий всегда выходит из воды сухим, а из огня
мокрым) [7, с. 42]. Фразема «Сувдан қуруқ чиқмоқ» (вы-
ходить из воды сухим) означает «ни от чего не постра-
дать, легко избавиться от чего-то» и широко используется
в общеязыковой лексике. Если посмотреть с логической
стороны, нельзя выйти сухим из
воды и эта фразема ис-
пользуется относительно к очень ловким людям. Автор
подбирает к фраземе «оловдан ҳўл бўлиб чиқмоқ» окко-
зиональную фразему и возникает антонимическая пара.
Также, Б. Юлдашев, глубоко анализировавший фра-
земы с методической точки зрения, останавливает своё
внимание на методах образования антитез посредством
фразеологических единиц, которые являются одним из
способов творческого семантического изменения фразе-
ологических единиц и представляет следующие их виды:
а) метод противопоставления антонимических фразем:
Бир сўз билан бош осмонга ҳам етади, жон бўғизга ҳам
келиб қолади (Одно слово может и с ног повалить, и на
ноги поставить) [4, с. 392]. В этом предложении антони-
мическими фраземами являются «боши осмонга етмоқ»
(быть на седьмом небе от счастья) — «жони бўғзига
келмоқ» (дойти до седьмого коления; довести до конца).
б) посредством противопоставления контекстуальных
фразеологических антонимов. Например: «Самад
полвон
ўлганида, унинг нонини еб тўла бўлган қизларидан кўра,
калтагини еб пўла бўлган Пирмат, Ориф, Сотим, Муслим
ва ичкуёв Шароф бир-бирларини қучоқлаб, қишлоқни бо-
шларига кўтаришди» (Когда умер Самад палвон его сы-
новья Пирмат, Ориф, Сотим, Муслим и его зять Шараф,
которые часто получали взбучку от отца, обнявши друг
друга подняли крик-плач на весь кишлак, нежели его упи-
танные жиром дочери) [4, с. 163]. В этом предложении
использованная антонимическая пара «нони еб тўла
бўлган — калтагини еб пўла бўлган» (накормленное до-
сыта хлебом, упитанные жиром) является авторским до-
полнением, а в общеязыковой лексике оно не употребля-
ется.
в) метод стыковки компонентов фразеологической
единицы со словом: «Қўлидан кетганига рози бўлиб, қў-
лига келганига шукр қилса!» (Согласен с тем, что упу-
стил, благодарен за то, что получил) [4, с. 426]. В этом
предложении автор противопоставляет общеязыковой
фраземе «қўлдан кетмоқ» (упустить, потерять что-то)
слово «келмоқ» (получить).
Рассмотрим следующий
пример: «Муаллиф ўз романида бутун умр далада кетмон
чопиб, серқуёш юртида елкаси офтоб кўрмаган, қут-ба-
рокот юртида косаси оқармаган мунис ўзбек халқи сиймо-
сини Деҳқонқул тимсолида бадиий талқин этади» (Автор
в своём романе в образе Дехканкула обобщает образ уз-
бекского народа, который всю жизнь трудился в поле,
в таком солнечном крае его лицо не видело света, в таком
обильном, богатом крае жил в нужде) [8; 4]. В этом пред-
ложении посредством противопоставления выражениям
свободных словосочетаний образованы антитезы и этим
автор высказал свою мысль. Обратите внимание на про-
тивопоставления: не видавщий света, серқуёш (тепла) —
«елкаси офтоб кўрмаган» (жить в темноте); қут-барака
(достаток, изобилие) -косаси оқармаган (жить в нужде).
Если будем анализировать, то там, где солнце-все ощу-
щают тепло, видят свет, но обратного быть не может. Вы-
ражением «елкаси офтоб кўрмаган» автор ставит цель —
показать народ,
который живет несчастливо, фраземой
«косаси оқармаган» — показывает, как народ не видел
достатка и благополучия. Создавая такую антонимию,
автор не только показывает свою мысль, свою позицию,
но и показывает состояние простого народа в этот период
времени.
Необходимо отметить, что фразеологические анто-
нимы намного отличаются от лексических антонимов. Во
первых, основопологающие компоненты фразем не всегда
входят во взаимоантонимические отношения, общефразе-
ологическое значение согласуется
с антонимическим зна-
чением. Во-вторых, фразеологические антонимы редко
встречаются в языке, чем лексические антонимы. Но не-
смотря на это, писатели стараются всесторонне охваты-
вать и употреблять фраземы. Потому что такие фраземы,
выражают противопоставленные по смыслу мысли и по-
могают ярко воспроизвести и показать характер человека,
раскрыть суть происходящего. А изменения, происхо-
дящие в антонимии фразем, показывают то, что их лекси-
ческий состав очень изменчив.
Литература:
1. Раҳматуллаев, Ш. Ўзбек тилининг тилининг изоҳли фразеологик луғати. — Т. 1978.