50
Выводы по первой главе
Фонд паремиологических единиц языка
представляет несомненный
интерес для лингвокультурологии, так как позволяет реконструировать
наиболее важные стереотипы массового национального сознания. Паремии
отражают особенности взаимоотношений между людьми,
социально-
исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции.
Изучение паремий позволяет выявить, во-первых, культурно
обусловленный компонент языковых значений и,
во-вторых, рассмотреть
когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов.
Функционируя как средство хранения и передачи опыта народа, являясь
своего
рода
кристаллизацией
этнического
мировоззрения,
паремиологические единицы обнаруживают органическую связь с
концептами как культурно-специфическими
вариантами понятий, которые
составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира.
Несмотря на то, что большинство лингвистов, занимающихся проблемами
паремиологии, фразеологии или фольклора,
давали свое определение
пословицы, сухое, научное или поэтическое, тем не менее, можно сказать,
что их универсальной, общепринятой дефиниции на
сегодняшний день все
еще не выработано. Проблематичным остается также вопрос о включенности
или не включенности паремий во фразеологическую систему языка. Тем не
менее, все ученые признают, что паремии представляют собой чрезвычайно
ценное явление для современной науки и обладают большим эвристическим
потенциалом для культурологии, этносемантики, когнитивной лингвистики.
Образность, эмоциональность,
экспрессивность, оценочность -
абсолютные выразительные свойства фразеологических
единиц - лежат в
основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и
структуры. Фразеологические единицы дают оценку через образ,
послуживший основой для создания фразеологической единицы, что
51
позволяет автору выражать определенное отношение к лицам,
фактам и
вызывать ответные эмоции у читателя. Поэтому фразеологизмы являются
одним из средств художественной выразительности.
Следовательно, основными свойствами фразеологизма являются его
тематическая неразделимость (обозначает целое понятие, можно заменить
одним словом), образность и экспрессивно-оценочная окрашенность (всегда
выражает одобрение/неодобрение).
В связи с тем, что фразеологизмы – единицы со сложной структурой, то
и подходов к их классификации существуют различные.
Для пословиц
характерны замкнутость, полнота и законченность
суждения. При этом подавляющее большинство их составляют обобщённые
предложения. Все пословицы относятся к изречениям с образной
мотивировкой общего значения.
Национальный колорит образов в пословичных изречениях навеян тем,
что образы эти взяты из окружающей среды: природы, быта и нравов
корейцев. Предметы обихода, домашние животные, звери, птицы, растения –
всё фигурирует в пословичных изречениях и составляет «корейскую»
галерею образов.
Среди корейских народных изречений немало назидательных, в которых
запечатлены этические взгляды народа на семейные устои, брак, любовь,
воспитание детей и т.д. Они учат молодое поколение
относиться с уважением
к старшим, к родителям, любить родных и близких, быть верными друзьями.
Do'stlaringiz bilan baham: