Стоячая водапротухает
23
.
Корейские пословичные изречения отражают социальную жизнь народа
в её историческом развитии, и представители разных слоёв феодального
корейского общества - совсем не случайные персонажи в пословицах.
Образ корейского дворянина (
양반
) в пословичных изречениях связан с
чрезмерным высокомерием и тщеславием, например:
1. 양반은 물에 빠져도 개 헤엄은 안 친다
.
Янбан утонет, но не станет плавать по-собачьи.
2. 양반은 삼 때를 굶어도 상놈의 집에 안 간다
.
23
박영순.관용어에대하여.신암이환교수회갑기념논문집, 1985.–23 쪽.
42
Янбан трижды голодным останется, а в дом холопа не войдёт.
Образ буддистского монаха (
중
) часто используется в корейских
пословичных изречениях, когда хотят показать глупого, жадного и
трусливого человека, например:
중놈이 고기 맛을 보면 딱쟁이 까지 잡먹는다
.
Стоит монаху узнать вкус мяса, так он сожрёт и жука.
В пословичных изречениях отражены быт корейцев, их традиции.
Рисовая каша (
이밥
) – традиционная корейская пища, которую в прежние
времена ежедневно употребляли только богатые люди. Поэтому в
пословичных изречениях данное блюдо употребляется как символ
зажиточности, например:
이밥에 소고기를 물자 먹고 산다.
Живут так, что мясо с рисом приелось.
Ячменная каша (
보리밥
), каша из чумизы (
조밥
), бобовая каша (
콩밥
) – это
обычная пища бедняков. Поэтому эти названия служат символом бедности,
например:
이밥이 없으면 콩밥도 밥이라.
Когда нет рисовой, и бобовая (каша) сойдёт
24
.
Национальная одежда также фигурирует в составе образов пословичных
изречений. Так, розовая юбка (
다홍치마
) – наряд молодой кореянки,
олицетворяет образ красивой девушки, например:
같은 값이면 다홍치마
.
Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку.
24
박영순.관용어에대하여/신암이을환교수회갑기념논문집, 1985.–23 쪽.
43
Волосяная шляпа
(갓)
– разновидность старинного мужского головного
убора, изготовлявшегося из конского волоса; употребляется в разговоре о
старине, древности. Например:
갓 쓰고 당나귀 타고 다니던 때
.
Когда, надев кат, ездил на осле (т.е. очень давно).
В структуру образов пословичных изречений также входят корейские и
китайские географические названия и собственные имена. Гора Тайшань
(кор.
대산
), одна из пяти священных гор, почитаемых в Китае, выступает в
корейских пословичных изречениях в значении преграды, а также огромной
величины. Алмазные горы (
금강산
), знаменитые своими живописными
пейзажами, являются символом красоты природы, например:
금강산 경치를 보기 전에는 천하 경치를 말 말라.
Не говори о красоте мира, пока не увидишь красоту Кымгансан.
Среди имён собственных наиболее часто встречаются имена,
пришедшие из древней истории Китая. Это, прежде всего, Чжугэ Лян (кор.
제갈량
) – прославленный полководец эпохи Троецарствия (220-280), который
упоминается в пословицах как мудрый стратег, например:
무식쟁이 백놈이 제갈 량 한 사람 보다 못하다.
Даже сто неучей не стоят одного Чжугэ Ляна.
Не менее популярен Ли Тайбо (кор.
이 태백
) – великий китайский поэт
танской эпохи (618–907 гг.), который благодаря своим прекрасным
стихотворениям о вине вошёл в корейские пословичные изречения как
человек, любящий выпить и повеселиться, например:
1. 매일 장취 이 태백이라.
Всегда пьян, как Ли Тайбо.
2. 술 잘 먹는 이 태백
.
44
Do'stlaringiz bilan baham: |