Tili va adabiyoti universiteti til va adabiyot: ilmiy va amaliy izlanishlar yo



Download 8,82 Mb.
Pdf ko'rish
bet574/581
Sana31.12.2021
Hajmi8,82 Mb.
#222390
1   ...   570   571   572   573   574   575   576   577   ...   581
Bog'liq
Konferensiya 2020 aprel

References

 

 

 

1.  Fathy A. Osman. Senior interpreter/translator, IMF, Washington, DC 

2.  In other words - a course book on translation. Mona Baker, London and New York, 

1992. 


3.  14. www.worldtranslationservice.com 

4.  15. www.translateweb.org 

5.  16. www.monabaker.trans.com 

6.  17. www.chicagopress.com 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

956 


Til va adabiyot:  

ilmiy va amaliy izlanishlar yoʻlidagi ilk odimlar   

 

2020-yil 30-aprel 

ID-020-30-X011 

Xurshida Rizayeva  

Tarjima nazariyasi va amaliyoti fakulteti 3-kurs talabasi

 

 

TARJIMA JARAYONIDA OʻZBEK VA INGLIZ TILLARI 

GRAMMATIKASINING INTERFERENSIYA HODISASI 

QIYOSIY TAHLILI

 

 

 

Annotatsiya.  Ushbu  maqola  interferensiya  hodisasi  nima  ekanligini  chuqurroq 

o‘rganish,  uning  yuzaga  kelish  sabablarini  aniqlash,  o‘zbek  va  ingliz  tillaridagi  grammatik  

interferensiyalarning  o‘ziga  xos  xususiyatlarini  o‘rganish  hamda  tarjima  jarayonida 

interferensiya hodisasining o’rni nechog’lik muhim ekanligi yoritilgan. 

 

 

Kalit so‘zlar: interferensiya, grammatika. 



 

 

Annotation.  This  article  deals  with  an  in-depth  study  of  what  an  interference 

phenomenon is, identifies its causes, explores the specifics of grammatical interventions in 

Uzbek and English languages, and the importance of the interference phenomenon in the 

translation process. 



Key words: interference, grammar.  

 

 

 

 

 

Interferensiya-bir tilning boshqa tilga ta’siridir. Interferensiya hodisasi 

ikki tilda birday gaplasha oladigan insonlar nutqida ko‘proq kuzatiladi. Ular o‘z 

nutqida  chet  tili  orqali  suhbat  qurayotganlarida  o‘z  ona  tilisining  ta’siri 

natijasida  ayrim  xatoliklarga  yo‘l  qo‘yadilar.  Bundan  tashqari  hozirgi  kunda 

interferensiya  hodisasi  tarjima  jarayonida  ham  kuzatilib,  bu  hodisa  tarjima 

natijasiga putur yetkazmoqda. Interferensiya hodisasi til o‘rganish jarayonida 



 

957 


ancha qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. “Interferensiya” atamasi aslida lotin 

tilidan olingan bo‘lib, “inter-ichki, o‘zaro mos yoki o‘rtasida”, “ferio-teginaman 

yoki  olib  yurish”  kabi  ma’nolarni  bildiradi”.  Interferensiya  hodisasi  haqida 

ko‘plab  olimlar  izlanish  olib  borishgan  va  o‘z  tushunchalarini  atroflicha 

izohlashga  uringanlar.  “E.  Xaugen  nazariyasi,  tushunchasi  bo‘yicha 

interferensiya  qisman  lingvistik  muvofiqlik  deb  qaraladi”.

4

Interferensiya 



hodisasi  ko‘pincha  chet  tilini  endigina  o‘rganayotgan  kishilar  nutqida 

kuzatiladi. Ular tarjimani so‘zma-so‘z qilib qo‘yishlari mumkin. Ana shu holatda 

interferensiya hodisasi ro‘y berishi mumkin. Tarjimada semantic muammolar, 

gap  qurilishi  va  gap  bo‘laklarining  joylashishida  xatoliklar  vujudga  kelishi 

mumkin.  Bu  o‘ziga  yarasha  qiyinchiliklarni  vujudga  keltiradi.  Eng  katta 

qiyinchliklardan  biri  yozuv  bilan  bog‘liq.  Chet  tilini  endigina o‘rganayotgan 

odam  o‘zining  fikrlarini  aniq,  to‘g‘ri,  to‘liq  ifoda  eta  olmaydi.  Chunki,  u  hali 

o‘zlashtirayotgan tilidagi barcha yozuv qoidalari va standartlarini mukammal 

bilmagan bo‘ladi. Hozirgi kungacha ham talabalar, tilni yaxshi bilgan kishilar 

ham o‘z fikrlarini boshqa tilda aniq ifoda etib berishda qiyinchiliklarga duch 

kelishadi. Ayrim vaqtlarda o‘z fikrini ifoda etishda madaniyatning ham ta’siri 

bo‘lib, boshqa yo‘l bilan, boshqacha ma’no berib qo‘yishlari mumkin.   

 

 

 



 

 

 



Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillari 

qiyoslashning ba’zi umumiy metodologik masalalarini ko‘rib chiqilgan. Ingliz 

va  o‘zbek  tillari  qardosh  emasligi  va  turli  strukturada  bo‘lgani  uchun  ham 

qardosh  bo‘lmagan  tillarni  qiyoslash  masalalarigagina  to‘xtalgan.  Har  xil 

yaruslardagi  darajalarni  ifoda  etish  uchun  metodikaga  nisbiy  tipologiyaning 

xulosalari  darkordir.  Chunki,  qiyoslanayotgan  tillarning  birida  ma’lum 

darajaning  bo‘lishi,  ikkinchisida  esa  mazkur  darajaning  bo‘lmasligi  ham 

mumkin”.


5

 Masalan,  ingliz  tilidagi  perfect,  aniqlik,  noaniqlik  va  boshqa 

mustaqil darajaga ajratiladi, o‘zbek tilida esa ularni ifodalash uchun maxsus 

grammatik  shakllar  mavjud  emas.  Xuddi  shuningdek  o‘zbek  tilida  predlog 

                                                           

4

http:/www.wikipedia.org//interferensiya 



5

MasharipovaG. O‘zbekistondachog’ishtirmatilshunoslikningtaraqqiyoti.Filol.fan.nomz…diss. - T., 

2012- B.10. 



 

958 


tushunchasi  mavjud  emas,  ulardan  foydalanishda  turli  usullar  qo‘llaniladi. 

Masalan, agar ingliz tilidagi in predlogiga o‘zbek tilida ichida so‘zi to‘g‘ri kelsa, 

bu  o‘zbek  tilidagi  ichida  so‘zi  predlog  degani  emas.  Yoki  o‘zbek  tilida  oltita 

kelishik  bor,  bu  ingliz  tilida  ham  oltita  kelishik  shaklini  izlash  kerak  degan 

ma’noni  anglatmaydi.  “Biror  daraja  qiyoslanayotgan  tillarning  birida  bo‘lib, 

birida  bo‘lmasligi  ham  mumkin.  Masalan,  hozirgi  ingliz  tili  uchun  perfect 

darajasi, ya’ni biror oppozitsiyasi perfect-non-perfect xos bo‘lib, bu darajaning 

ma’nolarini o‘zbek tilida turli qurilmalar ishtirokida anglatish mumkin bo‘lsa 

ham, bu til uchun xos emasdir”.

6

 Nisbat mustaqil daraja sifatida hozirgi o‘zbek 



va  ingliz  tillarida  ham  bor.  Nisbat  darajasini  hozirgi  o‘zbek  tilida  qiyoslash 

anchagina qiyin, chunki o‘zbek va ingliz tillari turli tizimga taalluqlidir. 

“Hozirgi  ingliz  vao‘zbek  tillarida  nisbat  darajasi  turli  shakllarda 

ifodalanadi.  Mazkur  daraja  yasalishining  asosiy  usullarini,  fe’llarning  leksik-

gramatik  tasnifni  aniqlash  va  bayon  etish  metodikasi  ifodalanishida  ham, 

mazmunda ham metodika uchun katta ahamiyatga ega. Turli tizimda bo‘lishiga 

qaramay, ingliz va o‘zbektillarining o‘ziga xos struktura xususiyatlari borligi 

kauzativ fe’llarni qiyoslab o‘rganish borasida amaliy ahamiyat kasb etadi”.

7

 

Ona tili bilan qiyoslab o‘rganiladigan chet tili o‘rtasidagi farq qiluvchi 



xususiyatlarning  chalkashtirilishi  interferensiya  deyiladi.  Interferensiya 

jarayoni tillararo aloqa va bilingvizm (ikki tillilik) bilan chambarchas bog‘liq. 

“Ikki yoki undan ortiq til tizimlarini qiyosiy o‘rganish fonologiya, leksika 

va grammatika tizimlarining differensial xususiyatlarini aniqlash hamda chet 

tili  o‘qitishga  ona  tilidan  foydalanish  yoki  foydalanmaslikni  aniqlash  uchun 

interferensiya  o‘rganiladi”.

8

 “Demak,  interferensiya  nazariy  jihatdan 



o‘rganilganda tipologik izomorfizm va allomorfizm aniqlanadi, amaliy jihatdan 

o‘rganish  esa  chet  til  tizimiga  ona  tili  tizimining  ta’sirida  til  o‘rganishning 

dastlabki bosqichida paydo bo‘gan xolatlarni bartaraf etishga yordam beradi”.

9

 



                                                           

6

MasharipovaG. O‘zbekistondachog’ishtirmatilshunoslikningtaraqqiyoti.Filol.fan.nomz…diss. - T., 



2012-B. 12. 

7

 O‘sha bet 



8

 Qo‘shoqova S. Fe’lning to‘ldiruvchilik sintaktik vazifasi.dok…diss. - T., 2016. –B.16. 

9

 O‘sha bet 




 

959 


Chet  tilini  ona  tili  zaminida  o‘qitilganida  interferensiyaning  ijobiy va salbiy 

tomoni  bo‘lishi  mumkin.  Interferensiyaning  ijobiy  tomoni  shundaki, 

o‘quvchilarning  ona  tili  sohasidagi  bilim  va  malakalari  to‘g‘ri  analizga 

asoslanadi.O‘quvchilar analizdan so‘z shakllari, qurilma va gaplar tuzilishlari, 

talaffuzni  o‘rganishda  artikulyatsiya  holatini  qiyoslashlari  mumkin.  “Ona 

tilidagi struktural modellar chet tilida ham xuddi shunday modellar yasashga 

imkon beradi”.

10

 



Interferensiyaning  salbiy  tomoni,  chet  tili  o‘qitish  jarayonida,  shu  til 

tizimiga ona tili tizimining salbiy ta’sir etishidir. 

V. Komissarov “ Tarjima nazariyasida interferensiya muammosi” nomli 

ishida tarjimadagi har qanday interferensiyani inobatga olish lozim, garchi uni 

o‘rganishni istamasak-da, u eng keraklilardan biridir, deb ta’kidlab o‘tgan

11

. V. 



Rozensviyning  fikriga  ko‘ra,  interferensiya  deganda  ikki  tilda  muloqot 

qilayotgan  vaqtida  ikki  tilning  qoida  va  normalarini  buzishga  aytiladi.  G. 

Vishnevskoyning  tadqiqotlariga  qaraganda,  hozirgi  vaqtda  aloqa  almashish 

maqsadida turli millatga ya’ni turli tilda gaplashadigan kishi bo‘lish muammo 

bo‘lmay  qoldi

12

.  Ayniqsa,  hozirgi  kunda  ingliz  tili  barcha  tillar  orasida  eng 



birinchi  xalqaro  til  sifatida  odimlab  bormoqda.  Dunyoning  deyarli  barcha 

burchagida ingliz tilini tushunishadi, bu tilda bemalol gaplasha olishadi. Shu 

sababdan  ham  har  bir  inson  o‘z  oldiga  ingliz  tilini  o‘rganishni  maqsad  qilib 

qo‘ymoqda. Shuning uchun ham interferensiya jarayoni ingliz tilida juda ko‘p 

uchraydi.  Albatta,  boshqa  tillarda  ham  xuddi  ingliz  tilida  bo‘lgani  kabi 

interferensiya  hodisasi  mavjud.  Tarjimon  malakasi  qaysi  darajada  bo‘lsa, 

interferensiya  hodisasi  ham  shunga  munosib  tarzda  yuz  beradi.  Masalan, 

endigina  tarjima  sohasi  bilan  shug‘illanishni  boshlagan  kishilarda,  ko‘p 

hollarda,  grammatik  interferensiya  hodisasi  kuzatiladi.  Bundan  tashqari, 

so‘zlarni  matnga  mos  qilib  to‘g‘ri  tanlay  olmaslik  natijasida  leksik 

                                                           

10

 Qo‘shoqova S. Fe’lning to‘ldiruvchilik sintaktik vazifasi.dok…diss. - T., 2016. –B. 20. 



11

hppt:/www.wikepidiya/org//interferensiya/ 

12

hppt:/www.wikepidiya/org//interferensiya/ 



 


 

960 


interferensiya  hodisasi  ham  ko‘p  uchrab  turadi.  Tarjima  sohasi  bilan 

shug‘illanaverishgrammatik  ko‘nikmalarni  ancha  o‘rganib  olgandan  so‘ng, 

yangi  so‘zlarni  o‘rganish  jarayonida  ko‘proq  fonetik  interferensiya  jarayoni 

kuzatiladi.  Albatta,  bu  paytda  fonetik  intereferensiyabilan  bir  qatorda 

grammatik  interferensiya  hodisasi  ham  yuzaga  kelaveradi.Yana  tarjima 

jarayonidagi  qisman  qiyoslash  metodikasiga  chuqurroq  to‘xtalib  o‘tamiz. 

Qisman  qiyoslash  metodiga  muayyan  grammatik  darajani  ifoda  etishda 

aniqlanadigan  ma’lum  o‘xshash  bo‘lmagan  hodisalar  kiradi

13

.  Masalan:  ot 



darajasi  har  ikkala  til  tizimiga  oid  bo‘lsa  ham,  bu  tillar  strukturasining 

geterogen (har xil)ligi munosabati bilan har ikkala tilning faqat bittasigagina 

xos bo‘lgan bir qancha xususiyatdir. 

1. 


Aniqlovchining  otdan  oldin  kelishi  va  otni  olmosh,  sifat, 

sonturkumlari  orqali  aniqlanishi  ingliz  va  o‘zbek  tillari  tizimiga  xos 

xususiyatdir. 

Masalan: 

This book    

 

 



Bu kitob; 

His book    

 

 

uning kitobi; 



Some books  

 

 



 bir qancha kitob. 

Artiklning  ingliz  tilida  bo‘lib,  o‘zbek  tilida  yo‘qligi  esa  farq  qiluvchi 

xususiyatdir. 

a book – the book  

an apple – the apple  

Aniqlik va noaniqlik ma’nosi mazmun jixatdan har ikkala til uchun xos, 

ammo  bu  ma’no  maxsus  markerlar  bilan  ifodalanmaganligi  uchun  o‘zbek 

tilining ifodalanishida mustaqil daraja sifatida ajratilmaydi. 

Aniqlik darajasini ifoda etishda qo‘llanadigan leksik-grammatik birliklar 

asosiy muvofiqlashuvchi birliklar hisoblanadi. Ular olmosh, son, so‘z yasovchi 

va shakl yasovchi morfemalar va boshqa vositalardir, masalan: 

Give me the book lying on the table. 

                                                           

13

MasharipovaG. O‘zbekistondachog’ishtirmatilshunoslikningtaraqqiyoti.diss.- T., 2012. b- 21. 




 

961 


Menga stolustidagi (ustida turgan) kitobni bering

14



Bu  misoldagi  aniq  artikl  o‘zbek  tilida  qo‘shimcha  leksik  –  grammatik 

aniqlik  markeridagi  vositasida  ifoda  etilgan.  Bunda  ona  tili  interferensiyasi 

bo‘lishi mumkin emas.  

1. 


Maxsus katigorial affiksal morfemaning borligi har ikki til tizimiga 

taalluqli: a) ingliz tilida asosan ko‘plik son fleksiyasi –s, -es bo‘lib, qator boshqa 

usullar ham mavjud. Masalan: man-men ox-oxen datum-data.  

O‘zbek  tilida  grammatik  ko‘plik  ma’no  asosan  lar  qo‘shimchasi 

yordamida  ifoda  etiladi.  b)o‘zbek  tilida  qaratqich  kelishigi  morfemasi 

ishlatiladi  chegaralanadi.  O‘zbek  tilidagi  kelishik  tizimi  ingliz  tili  kelishik 

tizimiga  ta’sir  etadi.  Shu  sababli  ingliz  tilidagi  turdosh  otni  o‘quvchilar 

qaratqich  kelishigida  qo‘llaganlarida  interferensiya  holati  ro‘y  beradi.  Shaxs 

darajasi ham qisman o‘xshash bo‘lgan interferensiyali hollarga kiradi. O‘zbek 

tilida  «men  keldim»o‘rniga  «keldim»,  «sen  kelding»o‘rniga  «kelding»  deyish 

mumkin

15

.  Ammo  ingliz  tilida  bunday  deb  bo‘lmaydi,  chunki  shaxs 



qo‘shimchalari  yo‘q.  Ona  tili  ta’sirida  o‘zbek  o‘quvchilari  o‘z  nutqida  fe’ldan 

oldin  olmoshni  tushirib  qoldirishlari  mumkin:  I  cameo‘rniga  came. Egalik 

olmoshlari ingliz tilida ham, o‘zbek tilida ham bo‘lishiga qaramay, ular o‘rtasida 

ma’lum  tafavvut  bor,  chunonchi:  ingliz  tilidagi  bog‘langan  (conjoint)  egalik 

olmoshlari  shakllari  o‘zbek  tilidagi  qaratqich  kelishigidagi  kishilik 

olmoshlariga,  mustaqil  (absolute)  egalik  olmoshlari  o‘zbek  tilidagi  egalik 

olmoshlariga to‘g‘ri keladi. Masalan, my, your, his, herkabilar ingliz tilida egalik 

olmoshlari bo‘lsa, o‘zbek tilida ularga mos keluvchi mening, sening, uning kabi 

olmoshlar kishilik olmoshlaridir. 

3)ingliz  tilida  otlar  oldidan  yordamchi  so‘zlar  (predloglar)  ning 

qo‘llanilishi  ingliz  tilidagi  ot  turkumiga  xos  xususiyatlardan  biridir,  chunki, 

ingliz  tilida  otlar  fleksiyaga  boy  emas.  Ba’zi  ingliz  predloglari  o‘zaro 

ma’nodoshdir. Chunonchi, o‘zbek tilidagi jo‘nalish kelishigi N+ga ingliz tilidagi 

                                                           

14

O‘sha betda 



15

MasharipovaG. O‘zbekistondachog’ishtirmatilshunoslikningtaraqqiyoti.diss.- T., 2012. b- 23. 




 

962 


to+N,  into+N,  on+N,  towards+N,  at+Nstrukturalariga  muvofiq  keladi.  Bu  esa 

o‘quvchilar  predlog  tanlashlarida  xato  qilishiga  sababchi  bo‘lishi  mumkin. 

O‘quvchilar uchun qiyinchilik tug‘diradigan xollardan biri ingliz tilidagi from+N 

predlogi birikmasi  

o‘zbek  tilidagi  N+danshakliga  ba’zan  muvofiq  kelishi  yoki  aksincha  bo‘lishi 

mumkindir. O‘quvchilar ko‘pinchaI asked him strukturasi o‘rniga I asked from him 

tarzida predlogni noo‘rin qo‘llashadi

16

.  



4)  ona  tilining  interferensiyasi  tarjimada  so‘z  tartibini  noto‘g‘ri 

qo‘llashga ham sababchi bo‘ladi. Ma’lumki, ingliz tilidagi turg‘un so‘z tartibi eng 

asosiy grammatik belgilardan hisoblanadi.  O‘zbek tilida esakelishik tizimining 

taraqqiy  etganligi  so‘z  tartibini  turg‘un  qo‘llashni  qisman  taqozo  etmaydi. 

O‘zbek  tilida  so‘z  tartibining  nisbatan  erkinligi  ingliz  tilidagi  turg‘un  so‘z 

tartibining  buzilishiga  olib  keladi.  Masalan:  The  cat  ate  the  mouse-  Mushuk 



sichqonni yedi.  

Ingliz tilida so‘z tartibi o‘zgarsa, mazmun ham o‘zgaradi: The mouse ate 



the cat- sichqon mushukni yedi.Ingliz tilidagi turg‘un gap tartibi anglatadigan 

fikrni  o‘zbek  tilida  so‘zlar  o‘rtasidagi  aloqani  o‘zgartiradigan  maxsus 

grammatik  belgilar  vositasida  anglatsa  bo‘ladi.  Tarjima  jarayonida  ingliz 

vao‘zbek tillari grammatikasining taqqoslab o‘rganish yaqindagina boshlangan 

bo‘lib,  hozirgi  kunda  bu  ikki  til  tizimini  mufassal  taqqoslash  uchun  mavjud 

manba yetarli emas. Shu sababli ikkala til tizimining universal taksonomiyasini 

yaratish  uchun  avval  ish  metodining  ma’lum  mezonini  yaratish,  grammatik 

yarus  o‘lchov  birliklarini  tanlab,  grammatik  darajalarni  ifodalashda  ulardan 

foydalanish  yo‘llarini  o‘rganish  va  ularni  tipologik  tatbiq  qilishni  bilib  olish 

shart.  Shunday  qilib,  turli  til  tizimlarini  taqqoslashda  tillar  tizimlarini 

umumlashtirish  va  qiyoslash  ko‘zda  tutiladi.  J.  Bo‘ronov  ikkita  tilning 

chog‘ishtirma-  tipologik  tadqiqini  turli  til  xodisalarini  mushtarak  yoki 

farqliligini  aniqlash  va  tizimlash  yo‘lidagi  dastlabki  qadam,  deb  hisoblash 

                                                           

16

O‘sha bet 




 

963 


mumkin, deb to‘g‘ri qayd qiladi

17



 

 

 



 

 

 



Xulosa o’rnida shuni ta’kidlab o’tishimiz kerakki, ushbu maqolani yozish 

jarayonida  chuqur  izlanish  olib  borishga  to‘g‘ri  keldi,  chunki  o‘zbek 

tarjimashunosligida  bu  mavzu  hali  to‘liqligicha,  batafsil  yoritilmagan  edi. 

Interferensiya  hodisasi  shunday  hodisaki,  tarjima  bor  ekan  u  ham  mavjud. 

Interferensiya hodisasini butunlay yo‘qotib bo‘lmaydi. Faqatgina uning oldini 

olish va interferensiya hodisasini sodir etmaslikka harakat qilishimiz mumkin. 

Ammo zamon o‘zgarib rivojlangani sari interferensiya hodisasi ham yangilanib, 

rivojlanib boraveradi va uning yangidan yangi turlari paydo bo‘lish ehtimoli 

katta.  Interferensiya  hodisasining  oldini  olishning  yo‘li  tilni  o‘sha  muhit 

doirasida  o‘rganishdir. Albatta bu holat interferensiya hodisasini to‘laligicha 

bartaraf etmaydi, hech bo‘lmaganda bu hodisaning kam holatlarda kuzatilish 

ehtimolini keltirib chiqaradi. Ushbu ilmiy maqolani yozish mobaynida quyida 

keltirilgan bir qator natija va xulosalarga erishildi: 

1. Grammatik  interferensiyaning  tarjimaga  hamda  tilshunoslikka 

ko‘rsatadigan ta’siri atroflicha o‘rganib chiqildi; 

2. Grammatik  interferensiya  muammolarini  bartaraf  etish  uchun 

birinchi  navbatda  interferensiya  tushunchasi,  uning  mohiyati,  kelib  chiqish 

sabablariga oydinlik kiritish talab etiladi. Shu sababdan ham, ushbu maqolada 

interferensiya hodisasiga kengroq to‘xtalish, uning turlariga aniqlik kiritishga 

alohida e’tibor berildi; 

3. Interferensiya  hodisasi  ikki  va  undan  ortiq  tilda  so‘zlashuvchilar 

nutqida hamda tarjima jarayonida paydo bo‘ladigan til normalarining buzilish 

holati  bo‘lganligi  sababli  ushbu  hodisani  o‘rganish  jarayonida  tarjima  va 

tilshunoslik sohasi aloqada bo‘lgan holatda o‘rganildi; 

4. Grammatik  interferensiya  hodisasi  bartaraf  etilmagan  taqdirda, 

anglashilayotgan mazmunga putur yetishda davom etadi; 

                                                           

17

MasharipovaG. O‘zbekistondachog’ishtirmatilshunoslikningtaraqqiyoti.diss.- T., 2012. b- 25. 



 


 

964 


Mazkur  ilmiy  maqola  grammatik  interferensiya  muammosiga  ma’lum 

qadar  yechim  topish  maqsadida  ushbu  hodisaga  uchrashi  mumkin  bo‘lgan 

holatlarni tuzilishi hamda keng ommaga havola etish zaruratining mavjudligini 

namoyon etadi. 



 

 

 


Download 8,82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   570   571   572   573   574   575   576   577   ...   581




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish