Tili va adabiyoti universiteti til va adabiyot: ilmiy va amaliy izlanishlar yo


narsadan juda qattiq jahli chiqmoq



Download 8,82 Mb.
Pdf ko'rish
bet572/581
Sana31.12.2021
Hajmi8,82 Mb.
#222390
1   ...   568   569   570   571   572   573   574   575   ...   581
Bog'liq
Konferensiya 2020 aprel

narsadan juda qattiq jahli chiqmoq,  jump  down  someone's  throat-  biror 

kimga jahl bilan javob berish  , and food  for  thought-  o‘ylashga arzidigan 

narsa. They also include expressions which seem ill-formed because they do 

not  follow  the  grammatical  rules  of  the  language,  for  example trip  the  light 



fantastic-  hursand bo‘lmoq, blow  someone  to  kingdom  come-  kimnidir 

hayotini buzmoq, put paid to, the powers that be, by and large- qiyin vaziyatga 

tushib qolmoqand the  world  and  his  friend. Expressions  which  start 

with like (simile-like structures) also tend to suggest that they should not be 

interpreted literally. These include idioms such as like a bat out of hell- juda tez 

harakat qilmoq and like water off a duck's back- dunyoni suv bossa o‘rdakka 

ne g‘am. Generally speaking, the more difficult an expression is to understand 

and the less sense it makes in a given context, the more likely a translator will 

recognize it as an idiom. [4] Because they do not make sense if interpreted 



 

953 


literally, the highlighted expressions in the following text are easy to recognize 

as idioms (assuming one is not already familiar with them): 



This can only be done, I believe, by a full and frank airing of the issues. I 

urge you all to speak your minds and not to pull any punches. 

Tarjimasi: 

Menimcha,  bu  masalalarni  to'la  va  ochiqchasiga  namoyish  etish  orqali 

amalga oshirilishi mumkin. Barchangizni fikrlaringizni aytishga va bu narsaga 

oddiy qaramasliklaringizni xohlayman.  

Provided  a  translator  has  access  to  good  reference  works  and 

monolingual  dictionaries  of  idioms,  or,  better  still,  is  able  to  consult  native 

speakers  of  the  language,  opaque  idioms  which  do  not  make  sense  for  one 

reason or another can actually be a blessing in disguise. The very fact that s/he 

cannot  make  sense  of  an  expression  in  a  particular  context  will  alert  the 

translator to the presence of an idiom of some sort. 


Download 8,82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   568   569   570   571   572   573   574   575   ...   581




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish