Tili va adabiyoti universiteti til va adabiyot: ilmiy va amaliy izlanishlar yo


There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted



Download 8,82 Mb.
Pdf ko'rish
bet573/581
Sana31.12.2021
Hajmi8,82 Mb.
#222390
1   ...   569   570   571   572   573   574   575   576   ...   581
Bog'liq
Konferensiya 2020 aprel

There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted 

if one is not already familiar with it: 

(a) Some idioms are 'misleading'; they seem transparent because they 

offer a reasonable literal interpretation and their idiomatic meanings are not 

necessarily  signalled  in  the  surrounding  text.  A  large  number  of  idioms  in 

English,  and  probably  all  languages,  have  both  a  literal  and  an  idiomatic 

meaning, for example go out with ('have a romantic or sexual relationship with 

someone')  and take  someone  for  a  ride ('deceive  or  cheat  someone  in  some 

way').  Such  idioms  lend  themselves  easily  to  manipulation  by  speakers  and 

writers who will sometimes play on both their literal and idiomatic meanings. 

In this case, a translator who is not familiar with the idiom in question may 

easily accept the literal interpretation and miss the play on idiom. 

(b)  An  idiom  in  the  source  language  may  have  a  very  close  counter 

part  in  the  target  language  which  looks  similar  on  the  surface  but  has 

a totally or partially different meaning. For example, the idiomatic question Has 



the cat had/got your tongue? is used in English to urge someone to answer a 


 

954 


question or contribute to a conversation, particularly when their failure to do 

so becomes annoying. 

Apart  from  being  alert  to  the  way  speakers  and  writers  manipulate 

certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from 

similarities in form between source and target expressions, a translator must 

also consider the collocational environment which surrounds any expression 

whose meaning is not readily accessible. Idiomatic and fixed expressions have 

individual collocational patterns. They form collocations with other items in 

the text as single units and enter into lexical sets which are different from those 

of their individual words. Take, for instance, the idiom to have cold feet. Cold as 

a separate item may collocate with words like weather, winter, feel, or country. 

Feet on  its  own  will  perhaps  collocate  with socks,  chilblain,  smelly, etc. 

However, having cold feet, in its idiomatic use, has nothing necessarily to do 

with winter,  feet, or chilblains and  will  therefore  generally  be  used  with  a 

different set of collocates.[2, 45-56] 

The  aim  of  this  work  was  to  introduce  the  translation  approach  to 

Political literature so that to make it easy to perceive for those willing to keep 

up their educational and scientific carrier in the science of translation, it was 

purposed to broaden their view on translation studies and peculiar features 

while translating Political literature. 

In this work we've completed the following tasks: 

- we've reviewed all the sources of Political literature 

-  methods  of  translation  of  Political  literature  have  been  carefully 

studied 

-  the  grammatical,  lexical,  stylistic  and  phraseological  difficulties  of 

translation of political literature were discussed.[2,78p] 

In  short,  translating  political  literature  and  political  terms  is  a  very 

difficult task and requires great care. So I think we translators need to approach 

these issues with caution. 

 



 

955 



Download 8,82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   569   570   571   572   573   574   575   576   ...   581




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish