Tazod in Uzbek can be compared with antithesis in English. In the example
provided above, banda – shoh (folk –king) , gado – sulton (pauper –sultan), pre-
money – post-money, gains – losesare put opposite to each other.
However, there are some lexical stylistic devices in Uzbek that we cannot
encounter in English, or vice versa. For example the stylistic device laffu nashr
in the Uzbek literature does not exist in English. Laffu nashr means to decorate
in Arabic. A poet uses one or more than one items in the first line (meesrah) of
a poem and defines each of the items respectively in the second line of the poem
[1, 66]:
Takkallum aylarida tiliyu, tishi-yu labi,
(Her speaking mouth, teeth, and lips)
Biri anqiq-u, biri inju-yu, biri marjon.(Babur)
(Are onyx, pearls, and coral beads.)
Do'stlaringiz bilan baham: |