Tili va adabiyoti universiteti til va adabiyot: ilmiy va amaliy izlanishlar yo



Download 8,82 Mb.
Pdf ko'rish
bet407/581
Sana31.12.2021
Hajmi8,82 Mb.
#222390
1   ...   403   404   405   406   407   408   409   410   ...   581
Bog'liq
Konferensiya 2020 aprel

 

References:

 

1. Yoqubjon Is’hoqov, Soʻz san’ati soʻzligi. T.: “Oʻzbekiston”, 2014, 162 b. 

2. GalperinI.R., Stylistics (1981). Third edition. Moskva Vyssaja Skola. 

336 p. 


3.  Obidjon  Karimov,  Mumtoz  adabiyot  janrlari.  “Namangan  nashriyoti”, 

2015, 78 b. 

4. Anvar Hojiahmedov, She’r san’atlarini bilasizmi?. T.: “Sharq”, 2001, 95 

b. 


5. Кухаренко В.А. Практикум з стилістики англійської мови: 

Підручник. – Вінниця. «Нова книга», 2000 - 160 с. 

6. Todd Christopher Clary, Rhetoric and repetition: the figura 

etimologica in Homeric epic. Dissertation. August, 2009, 372 p. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 




 

709 


 

ID-020-30-TAR007 

Nilufar Tuxtamurodova 

Tarjima nazariyasi va amaliyoti fakulteti 1-kurs talabasi 

 

FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING TARJIMADAGI 

MUAMMOLARI VA ULARGA BERILGAN YECHIMLAR 

 

Annotatsiya.  Maqola  tarjima  nazariyasining  turg’un  birikmalar  tarjimalarining 

muammolari va bu muammolarning ahamiyati, muqobil yechimlariga bag’ishlangan boʻlib, 

bunda bir qator tarjimonlar tomonidan tarjima qilib, tatbiq qilingan tarjima asarlarmisolida 

koʻrsatib berilgan.  



Kalit soʻzlar: ibora, idioma, kalkalash, milliy-madaniy semantika. 

 

 



Tarjima toʻg’risida yurtimizda bir qator yirik va fundamental tadqiqotlar 

olib  borilgan.  Jumladan  G’.  Salomov,  N.  Komilov,  M.  N.  Holbekov,  M.  Q. 

Baqoyeva, H. Karomatov, S. Olimov, Z. N. Isomiddinov, M. Sobirov, R. Karimov, 

R.  Fayzullaeva,  S.  Rustamova,  M.  Javburiev,  N.  Qambarov,  K.  J.  Juraev,  Y. 

Nurmurodov,  A.  X.  Abdullajonov,  N.  M.  Urmonova  va  Q.  Sidiqovlarning 

tadqiqotlari shular jumlasidandir. “Tarjima – bir tildagi matnni boshqa tilda 

qayta yaratishdan iborat adabiy ijod turi. Tarjima millatlararo muloqotning eng 

muhim koʻrinishi. Asliyat va qayta tiklangan matn xususiyatiga qarab badiiy 

tarjima,  ilmiy  tarjima,  va  boshqa  turlarga  ajratiladi.  Asl  nusxani  aks  ettirish 

tarziga koʻra tafsil, tadbil, sharh kabi koʻrinishlarga ham ega boʻlishi mumkin. 

Tarjima qadimgi davrlarda, turli qabilalarga mansub kishilar orasidagi oʻzaro 

aloqa,  muloqot  ehtiyoji  tufayli  yuzaga  kelgan.  Tilmochlik  deb  ataladigan  bu 

og’zaki turi hozirda ham saqlangan”[1]. Mohir tarjimonlarning mehnati tufayli 

jahonning  buyuk  shoir  va  yozuvchilari  tomonidan  yaratilgan  asarlardan 

ajdodlarimiz  huzur  qilib  kelganlar,  hozir  esa  oʻzimiz  ham  bahramand  boʻlib 

Til va adabiyot:  

ilmiy va amaliy izlanishlar yoʻlidagi ilk odimlar   

 

2020-yil 30-aprel 



 

710 


kelmoqdamiz.  Muayyan  ixtisoslikka  doir  ma`lumotga  va  yillar  davomida 

toʻplanadigan tajribaga ega boʻlmay turib, tilga oid ma`lumoti boʻlmagan kishi, 

chet tilini yaxshi bilsa ham hech qachon yaxshi tarjimon boʻla olmaydi.  

Bilamizki,  tarjimon  ikki  inson,  ikki  davlat  yoxud  ikki  xalq  oʻrtasida 

turuvchi  vositachi  hisoblanadi  va  bu  vositachilikning  ham  oʻziga  yarasha 

qiyinchiliklari  va  muammolari  ham  talaygina.  Bugungi  mavzu  esa  maqol  va 

idiomalarning  tarjimalariga  bag’ishlangan.  Darhaqiqat,  til  –  xalqning 

ma’naviyat koʻzgusi deb bejiz aytilmagan. Maqol, frazeologik birliklar esa shu 

tilning koʻrki, uni bezab turuvchi tom ma’nodagi zeb-ziynatdir.  

Frazeologiya  (yun.  prasis  —  ifoda,  ibora  va  .  .  .  logiya)  —  1) 

tilshunoslikning  tilning  frazeologik  tarkibini  (Frazeologizm)  uning  hozirgi 

holatida  va  tarixiy  taraqqiyotida  tekshiruvchi  boʻlimi;  2)  muayyan  tildagi 

frazeologizmlar majmui 

Til  itimoiy  hodisa  boʻlganligi  sababli  undagi  har  bir  soʻz  madaniyatga 

aloqador boʻlishi tabiiy. Shunday ekan, oʻz - oʻzidan madaniyatlar har xilligi, 

ba’zi  soʻzlarning  tarjima  qilinayotgan  tilda  aniq  muqobili  yoʻqligi,  ba’zi 

tushunchalarning  oʻzi  shu  tilda  mavjud  emasligining  oʻzi  bir  qancha 

muammolarga sabab boʻladi.  Biroq,  bu  muammolar  muammoligicha  qolib 

ketgan emas, aksincha bir qancha izlanishlar ayni shu sohada olib borilgan.  

Masalan, window – oyna yoki book – kitob bunday tarjimada hech qanday 

muammo yoʻq  chunki  shu  soʻzning  aynan  oʻzi  ingliz  tilida  soʻzlashuvchi 

mamlakatlarda  mavjud.  Biroq  bizning  milliy  qadriyatlarimizga  oid  boʻlgan 

soʻzlar masalan palov, beshik, chopon, kovush va shu kabilar ularda umuman 

mavjud emas. Bular ilmiy tilda realiyalar deb ataladi va oʻzbek tilida qanday 

yozilsa shunday koʻchirib yoziladi va ularga tushunarli qilib izoh qoldiriladi.  

Frazeologizmlar, turg’un birikmalarning tarjimasiga kelsak, ularda ham 

shu kabi muammolar koʻzga tashlanadi. Tarjima qilish mobaynida ikki tilning 

imkoniyatlarini  hisobga  olgan  holda  tarjima  qilinayotgan  idiomani  va  uning 

tarjima variantining mos kelishini yoki mos kelmasligiga qarab tarjima usuli 

tanlanadi.  




 

711 


Xususan, Frazeologik mos kelishlaming asosiy turlari haqidaI. G'ofurov, 

O, 


Moʻminov, 

N. 


Qambarovning 

“Tarjima 

nazariyasi” 

nomli 


qoʻlIanmasidaquyidagilar sanab oʻtilgan: 


Download 8,82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   403   404   405   406   407   408   409   410   ...   581




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish