Tili va adabiyoti universiteti til va adabiyot: ilmiy va amaliy izlanishlar yo



Download 8,82 Mb.
Pdf ko'rish
bet389/581
Sana31.12.2021
Hajmi8,82 Mb.
#222390
1   ...   385   386   387   388   389   390   391   392   ...   581
Bog'liq
Konferensiya 2020 aprel

boʻlgur ”, “ xudo asragur ” kabi jumlalar bilan almashtirishimiz mumkin. 

Ushbu maqolga e‘tiboringizni qarating: 



Asliyatda: 

“Old fools is the biggest fools there is.” [1, 28-bet] 



Tarjimada: 

“Qari odam barcha ahmoqlardan ham ahmoqroq ekan.” [2. 4-5-betlar] 

Nafaqat  oʻzbek  xalqida,  balki  boshqa  xalqlarda  katta  yoshli  insonlar, 

keksalarga nisbatan “ahmoq” soʻzini qoʻllash hurmatsizlik sanaladi. 

Shuning uchun biz ushbu maqolning muqobil variantini keltirdik: 

“Ahmoq qarimas, qarisa ham ahmoqligi arimas.”  

Tarjimashunos  olim  professor  Karimboy  Quramboyev  ilmiy-nazariy 

jihatdan haqqoniy ta‘kidlaganidek, “ Tarjimon har ikki tilni, tarjimaga obyekt 

boʻlgan asar tilini va oʻz ona tilining leksik, fonetik, morfologik xususiyatlarini 

yaxshi bilishi zarur.” Shu oʻrinda quyidagi misolni keltirish mumkin. 

Asliyatda: 

The balmy summer air, the restful quiet, odor of the flowers, and the 

drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over 



 

683 


her knitting for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap. (1. 

p40-41 )  

Tarjimada: 

Barakali  yoz  havosi  uyda  hukm  surgan  jimjitlik,  gullarning  xushboʻy 

hidlari,  asalarilarning  allalovchi  g‘oʻng‘irlashlari  Polli  xolaga  oʻz  ta‘sirini 

oʻtkazar edi. [2, 21-bet]  

Biz “barakali yoz havosi” birikmasi oʻrnida “ rohatbaxsh, yoqimli yoki 

muattar yoz havosi ” deb qoʻllashimiz mumkin. Chunki “balmy” soʻzi “ yoqimli, 

xushboʻy, muattar ” ma‘nolarini anglatadi.  

Xulosa  qilib  aytadigan  boʻlsak,  mutarjim  Ilyos  Muslim  oʻz  mahoratini 

ushbu  tarjima  asar  orqali  isbotlay  olgan.  Ba‘zi  bir  juz‘iy  xatolarni  hisobga 

olmasak, tarjima goʻzal va badiiy vositalarga toʻla holda tarjima qilingan. Shu 

bilan bir qatorda joylarda ma‘lum bir eskirgan soʻzlardan ham foydalanilgan va 

shu sababli ham asar oʻziga xos tarzda tarjima qilingan. Ilyos Muslim ushbu 

tarjima varianti orqali ingliz yozuvchisi Mark Tven ijodiga, badiiy professional 

mahoratiga  muhabbati  sezilib  turadi.  Shuning  uchun  ham  tarjimon  Ilyos 

Muslim ijodi yondashuvi va oʻziga xos tahlili, samimiyati bilan oʻz oʻrniga ega.  

 

 




Download 8,82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   385   386   387   388   389   390   391   392   ...   581




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish