Asliyatda:
He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till
he stood under that window. [1, 46-bet]
Tarjimada:
U xarilardan oshib oʻtib, chakalakzor orqali yurib sekin-asta naq deraza
tagiga borib toʻxtadi. [2, 28-bet]
Tarjimon Ilyos Muslim asardagi maqollarni oʻzbek tiliga toʻg‘ridan-toʻg‘ri
soʻzma-soʻz tarjima qilgan. Mikrokontekstni kuzating:
Asliyatda:
-“Can‘t learn an old dog new tricks.” [1, 28-bet]
Tarjimada:
-“Qari itni yangi qiliqlarga oʻrgatib boʻlmaydi.” [2, 5-bet]
Bu oʻrinda tarjimon bu maqolning boshqa muqobil variantini
qoʻllaganda, asar ancha ta‘sirchan va badiiy boʻyoqdor boʻlar edi. Misol oʻrnida,
Do'stlaringiz bilan baham: |