Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода


две основные школы*. В СССР и в большинстве социалистических



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet227/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   223   224   225   226   227   228   229   230   ...   279
Bog'liq
text

две основные школы*. В СССР и в большинстве социалистических 
стран при схеме с «ведущим» или «главным» переводчиком принято 
требование перевода в обоих направлениях (ИЯ
1
-> ПЯ2) и (ИЯ2 ->  
-> ПЯ
1
), где цифры 1, 2 означают соответственно доминантный 
(родной) и второй (иностранный) язык; в то же время достаточно 
широкое распространение в мире получила и система, применяемая 
в ООН, с официальным требованием перевода с нескольких ино­
странных на родной (доминантный) язык (ИЯ2 ->• ПЯ
1
, ИЯ3 
ПЯ!, 
ИЯ4 
ПЯ! и т- п-)-
В исследованиях синхронного перевода только в одном случае 
была сделана попытка учесть направление перевода от доминант­
ного к родному языку и наоборот, причем решительного вывода 
не было сделано.** Более определенную позицию занимают в этом 
вопросе авторы «Пособия по устному переводу с испанского языка 
на русский»***: «Процесс перевода с иностранного языка на родной 
отличается от процесса перевода с родного языка на иностранный 
своими специфическими трудностями. При переводе на иностранный 
язык переводчик без труда понимает оригинальный текст, и вся 
сложность перевода заключается в формулировке текста на ино­
странном языке. При'устном переводе с иностранного языка на род­
ной основная трудность состоит в понимании оригинального текста, 
тогда как выражение понятой мысли на родном языке обычно не 
вызывает больших затруднений... Именно поэтому в известном 
смысле правильна кажущаяся парадоксальной мысль: переводить 
на^инострэнный язык легче, чем на родной...»****

Эгот вопрос был затронут вышз в гл. 1 в связи с вопросом об основных 
схемах организации синхронного перевода. См. с. 8.
** «Направлен»: перззэда. В контексте настоящ ей работы вопрос о том, 
возникает ли разница пра пэрэвод? со второго на доминантный язы к или нао­
борот, рассматривался к ак второстепенный. 
В целом мы отмечаем, что 
результаты мало зазисели от одного только этого фактора, а отмечавшиеся 
различия часто можно приписать другим усложняющ им картину факторам, 
как напримзр, конкретному язы ку. Следует отметить, что с точки зрения 
качества перевода квалифицированные переводчики обычно давали аналогич­
ные результаты при обоих направлениях перевода, тогда как переводчики- 
любители (так автор называет группу билингвов, не имевших никакого опыта 
синхронного перевода.— Г . Ч.) в большинстве случаев показали лучш ие 
результаты, в ряде случаев — значительно лучш ие, в переводе с до­
минантного на второй язы к, чем со второго на доминантный,— результат, 
который противоречит общепринятому взгляду, согласно которому легче 
переводить в последнем направлении. Эти лучш ие результаты при переводе 
с доминантного язы ка на второй, измеряемые числом ошибок в переводе, 
были, однако, сбалансированы тем фактом, что перевод с доминантного 
язы ка на второй язы к менее квалифицированными переводчиками содержал 
еще большее число буквализмов, чем перевод со второго на доминантный 
язы к,— факт, который, хотя и в меньшей степени, наблюдался в случае 
профессиональных переводчиков». 
(Н. Ch. В а г i k. A S tudy of S im u lta ­
neous In te rp re ta tio n , p. 291)
*** Г. Я. Т у р о в е р , И. А. Т р и с т а и др. Пособие по устному 
переводу с испанского язы ка на русский. М ., «Высшая школа», 1967.
**** Там ж е, с. 15, 16.
164



Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   223   224   225   226   227   228   229   230   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish