две основные школы*. В СССР и в большинстве социалистических
стран при схеме с «ведущим» или «главным» переводчиком принято
требование перевода в обоих направлениях (ИЯ
1
-> ПЯ2) и (ИЯ2 ->
-> ПЯ
1
), где цифры 1, 2 означают соответственно доминантный
(родной) и второй (иностранный) язык; в то же время достаточно
широкое распространение в мире получила и система, применяемая
в ООН, с официальным требованием перевода с нескольких ино
странных на родной (доминантный) язык (ИЯ2 ->• ПЯ
1
, ИЯ3
ПЯ!,
ИЯ4
ПЯ! и т- п-)-
В исследованиях синхронного перевода только в одном случае
была сделана попытка учесть направление перевода от доминант
ного к родному языку и наоборот, причем решительного вывода
не было сделано.** Более определенную позицию занимают в этом
вопросе авторы «Пособия по устному переводу с испанского языка
на русский»***: «Процесс перевода с иностранного языка на родной
отличается от процесса перевода с родного языка на иностранный
своими специфическими трудностями. При переводе на иностранный
язык переводчик без труда понимает оригинальный текст, и вся
сложность перевода заключается в формулировке текста на ино
странном языке. При'устном переводе с иностранного языка на род
ной основная трудность состоит в понимании оригинального текста,
тогда как выражение понятой мысли на родном языке обычно не
вызывает больших затруднений... Именно поэтому в известном
смысле правильна кажущаяся парадоксальной мысль: переводить
на^инострэнный язык легче, чем на родной...»****
*
Эгот вопрос был затронут вышз в гл. 1 в связи с вопросом об основных
схемах организации синхронного перевода. См. с. 8.
** «Направлен»: перззэда. В контексте настоящ ей работы вопрос о том,
возникает ли разница пра пэрэвод? со второго на доминантный язы к или нао
борот, рассматривался к ак второстепенный.
В целом мы отмечаем, что
результаты мало зазисели от одного только этого фактора, а отмечавшиеся
различия часто можно приписать другим усложняющ им картину факторам,
как напримзр, конкретному язы ку. Следует отметить, что с точки зрения
качества перевода квалифицированные переводчики обычно давали аналогич
ные результаты при обоих направлениях перевода, тогда как переводчики-
любители (так автор называет группу билингвов, не имевших никакого опыта
синхронного перевода.— Г . Ч.) в большинстве случаев показали лучш ие
результаты, в ряде случаев — значительно лучш ие, в переводе с до
минантного на второй язы к, чем со второго на доминантный,— результат,
который противоречит общепринятому взгляду, согласно которому легче
переводить в последнем направлении. Эти лучш ие результаты при переводе
с доминантного язы ка на второй, измеряемые числом ошибок в переводе,
были, однако, сбалансированы тем фактом, что перевод с доминантного
язы ка на второй язы к менее квалифицированными переводчиками содержал
еще большее число буквализмов, чем перевод со второго на доминантный
язы к,— факт, который, хотя и в меньшей степени, наблюдался в случае
профессиональных переводчиков».
(Н. Ch. В а г i k. A S tudy of S im u lta
neous In te rp re ta tio n , p. 291)
*** Г. Я. Т у р о в е р , И. А. Т р и с т а и др. Пособие по устному
переводу с испанского язы ка на русский. М ., «Высшая школа», 1967.
**** Там ж е, с. 15, 16.
164
Do'stlaringiz bilan baham: |