“Pretty obvious we’re going to break this lump of wood,” the Major said.
117
“You mean break the Henry Moore?...Oh dear,” Sir Basil said. ”What a terrible
pity. My beautiful Henry Moore…” [Dahl, 1991: 558].
На помощь поспешил Джелкс, как всегда кстати. Он принёс топор и пилу.
И тут произошла вовсе ужасающая вещь: пытаясь помочь своей жене, сэр Бэзил
попросту отрубил ей голову:
“I saw this one all right, every detail of it, and I didn’t open my eyes again until
I heard Sir Basil’s voice, even softer than usual, calling in gentle protest to the
butler…Lady Turton’s head was there too, still sticking through the hole, but her face
had turned a terrible ashy grey, and the mouth was opening and shutting making a kind
of gurgling sound” [Dahl, 1991: 559-560].
Хладнокровию сэра Бэзила можно только позавидовать, это можно понять
по тому, как автор описывает тембр его голоса – Sir Basil’s voice even softer than
usual. Можно только догадываться, что произошло с бедной миссис Тернтон:
прилагательные terrible ashy grey, причастия opening, shutting, gurgling sound
рисуют перед читателем ужасную картину: несчастной просто отрубили голову.
Концовка рассказа и вовсе впечатляет своей абсурдностью. Обнаружив,
что пила слишком опасна, сэр Бэзил попросил у Джелкса топор, дабы
продолжить «освобождать» жену.
Не менее динамичный сюжет разворачивается в рассказе “Lamb to the
Slaughter”, в котором речь идёт о молодой семейной паре. Действие происходит
вечером в доме четы Мелони, когда жена ожидает мужа со службы. Идиллия
семейного вечера рушится, когда приходит муж. Он сообщает беременной жене,
что уходит к другой. Между супругами происходит неприятный разговор, после
чего Мери хладнокровно убивает своего мужа замороженной бараньей ногой,
которую она собиралась приготовить на ужин:
“I’ll get the supper,” she managed to whisper, and this time he didn’t stop her.
…Everything was automatic now – down the stairs to the cellar, the light switch,
the deep freeze, the hand inside the cabinet taking hold of the first object it met. She
lifted it out, and looked at it. It was wrapped in paper, so she took off the paper and
looked at it again.
118
A leg of lamb.
…She carried it upstairs, holding the thin bone-end of it with both her hands,
and as she went through the living-room, she saw him standing over by the window
with his back to her, and she stopped…
With that point, Mary Malony simply walked up behind him and without any
pause she swung the big frozen leg of lamb high in the air and brought it down as hard
as she could on the back of his head. [Dahl, 1991: 456-457].
Глагольный ряд carried, went through, saw, stopped, walked up, swung,
brought down в Past Simple прилагательное automatic, лексема the cellar,
словосочетания the light switch, the deep freeze показывают, насколько
хладнокровно действовала миссис Мелони.
Чтобы обеспечить себе алиби, Мери Мелони отправилась в магазин и
сделала покупки к ужину. По возвращении домой она вызвала полицию.
Женщина рассказала полицейским, что обнаружила труп мужа, когда вернулась
из магазина:
“Briefly, she told her story about going out to the grocer and coming back to
find him on the floor. While she was talking, Noonan discovered a small patch of
congealed blood on the dead man’s head. He showed it to O’Malley who got up at once
Do'stlaringiz bilan baham: |