and hurried to the phone” [Dahl, 1991: 459].
Вскоре в доме собралось много стражей порядка – сослуживцев мистера
Мелони. Все они сбились с ног, пытаясь отыскать орудие преступления. Однако
Мери Мелони оказалась очень находчивой: она просто зажарила баранью ногу в
духовке, да ещё угостила ею друзей мужа, которые к тому времени уже порядком
проголодались:
“It began to get late, nearly nine she noticed by the clock on the mantel. The four
men searching the rooms seemed to be growing weary, a trifle exasperated.When the
sergeant returned…she looked at him with her large, dark, tearful eyes.
“Jack Noonan,” she said.
“Yes?”
119
“Well,” she said. “here you are, and good friends of dear Patrick’s too, and
helping to catch the man who killed him. You must be terribly hungry by now because
it’s long past your supper time, and I know Patrick would never forgive me, God bless
his soul, if I allowed you to remain in his house without offering you decent hospitality.
Why don’t you eat up that lamb that’s in the oven? It’ll be cooked just right by now”
[Dahl, 1991: 461].
Атрибутивное словосочетание large, dark, tearful eyes никак не
соответствует поступку, который совершила миссис Мелони. Полицейские
сначала смутились, однако не смогли отказаться от вкусного ужина:
“There was a good deal of hesitating among the policemen, but they were clearly
hungry, and in the end they were persuaded to go into the kitchen and help themselves”
[Dahl, 1991: 462].
Миссис Мелони прислушалась к разговору полицейских и, услышав, что
орудие преступления, очевидно, находится у них под носом, просто хихикнула:
“Whosoever done it, they’re not going to be carrying a thing like that around
with them longer than they need.”
One of them belched.
“Personally, I think it’s right here on the premises.”
“Probably right under our very noses. What do you think, Jack?”
And in the other room, Mary Maloney began to giggle.”[Dahl, 1991: 462].
Здесь нет прямого указания на словосочетание а leg of lamb, которое
является орудием убийства, но абсурдность ситуации в том, что полицейские
обсуждают орудие, которое находится у них под носом, даже не подозревая, что
поедают его. Сама же хозяйка, как и читатель, знает истинное положение вещей
и хихикает как бы за читателя: глагол to giggle – to laugh in a nervous, excited or
silly way that is difficult to control [MED:598]. Эффект обманутого ожидания в
данном случае построен еще и на контрасте: читатель видит трансформацию
женщины в хладнокровного убийцу. Всё происходит в полном соответствии со
словами Уильяма Конгрива, английского драматурга конца XIX в., что нет
худшей фурии в аду, чем оскорбленная женщина:
120
“Heaven has no rage, like love to hatred turned
Nor Hell a fury, like a woman scorned” [The Oxford Dictionary of Quotations,
1999: 232].
Рассказ ''Parson’s Pleasure” повествует о весьма находчивом
предпринимателе, мистере Боггисе, который, переодевшись священником,
довольно успешно скупал и продавал старинную мебель:
“…By trade he was a dealer in antique furniture, with his own shop and
showroom in the King’s Road, Chelsea. His premises were not large…but because he
always bought cheap, very, very cheap, and sold very very dear, he managed to make
a tidy little income every year”[Dahl, 1991: 50].
Глаголы bought и sold, антонимы (very, very) cheap и (very, very) dear,
атрибутивное словосочетание a tidy little income говорят читателю о том, что
мистер Боггис был весьма находчив и успешен.
Однажды во время одной из своих воскресных поездок, он случайно
обнаружил прекрасный комод работы Чиппендейла на одной из ферм:
Do'stlaringiz bilan baham: |