absurdist-absurdist
(absurd asar muallifi);
klebtoctacy-klebtoratiya
(o’g’rilarning
oliy tabaqasi);
skateboarding-skeytbording
(rolikli taxtada uchish). Bu o’rinda
inglizcha aurim talaffuz qilinmaydigan tovushlarning talaffuz qilinishi, unlillarning
reduksiya holatlari kuzatiladi;
DORSET
-dorset;
campbell
-kempbell;
boss
-boss;
rculec
-gerkules;
missiley
-raketa
deescalation
- deeskalatsiya;
Columbia
-kolumbiya.
Ayrim tarixiy shaxslar, geografik nomlarni tarjimada berishda umumiy qabul
qilingan an’anaviy formalarda foydalaniladi:
Charles I-Karl I
William III-Vilgelm III
Edinborough-Edinburg
Kalkalash-
asliyatdagi leksik birlikni tarjima
tilidagi leksik birlik bilan almashtirishni
ko’zda tutadi va tarjima tilida yavgi so’z va ibora yasalishiga olib keladi:
Superpower
-sverxderjava-hukmron davlat
Mass culture
-massovaya kultura-ommaviy madaniyat
Green Revolution
-zelyonaya revolusiya-yashil inqilob
Do'stlaringiz bilan baham: |