Empty sack can not stand upright! Ushbu maqol tarjimasini so’zma-so’z
amalga oshirish mumkin. Bu maqol ikki tilde bir xil mazmunga ega. Tarjima
nazariyasi va amaliyoti fanida bu frazeologik birliklarning tarjimada to’liq mos
kelishi deb yuritiladi.
28.
Obbo! Ja, olasanda!
Don’t exaggerate! Ushbu tarjima teskari (antonimous) tarjimaga misol bo’la
oladi.
29.
Ukamning topgani ham, tutgani ham sensan! You are jeweler of my
brother! Soxta muqobil variantlar yordamida tarjima yuzaga kelgan. Bunda
o’bek tilidagi ―eng yaqin inson‖, ―yolg’iz farzand‖ nazarda tutilgan, ingliz
tilida esa bu iboraga nisbatan ―jeweler‖ so’zi muqobil bo’la oladi.
30.
Obke, tosh bo’lsayam yeyman! I am hungry as a wolf.
31.
Tavba! Bunaqangi chiroyli qizni umrim bino bo’lib ko’rmaganman!
Do'stlaringiz bilan baham: |