Oʻzbekiston respublikasi оliy va oʻrta maxsus



Download 2,07 Mb.
bet142/158
Sana24.02.2023
Hajmi2,07 Mb.
#914238
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   158
Bog'liq
llm saechasmalari PdfToWord

«источником человеческого наслаждения». Впервые сказки «Тысяча и одна ночь» были переве- дены на немецкий язык без двойного перевода, напрямую, с других европейских языков Максими- лианом Хабихтом в 1825 году.
«Сказки», полностью выстроенные на восточных сюжетах, стали своеобразным опиумом для обывателей и всех заинтересованных в них лиц. Погружаясь в неизведанный мир, они убегали от настоящего в фантастический и экзотический мир литературно-поэтического Востока.
Количество переводов произведений с восточной тематикой на немецкий язык к 1828 году увеличилось до 245.3 В них находились примеры присущих людям достоинств и пороков, следова- тельно, образовательная сторона восточной философии крайне приветствовалась.
Интерес к Востоку подвигли немецкие романтики, приглашая читателей к совершению ме- тафорических паломничеств в восточные страны, пробуждая их воображение к созданию искусст- венного восточного пространства, называя его своим духовным домом. Они рисовали его в своих произведениях не как объективную действительность, но как идеализированный образ, созданный из прочитанных мифов и фантазий авторов.





1 Schwabe Claudia Mareike Katrin. Romanticism, orientalism and national identity: German literary fairy tales,
1795‒1848, Florida, 2012, р. 16.
2 Саид Э.В. Тот же.
3 Schwabe Claudia Mareike Katrin. Romanticism, orientalism and national identity: German literary fairy tales, 1795‒1848, Florida, 2012, р. 30.
Людвиг Тик (1773‒1853), немецкий поэт, писатель, драматург и переводчик эпохи романтиз- ма передавал в своих произведениях свой читательский опыт и опирался различные жанры вы- бирая и выстраивая собственный стиль, обращаясь к восточной топографике.
С другой стороны, не все поэты, писатели, литераторы и драматурги видели в Востоке спа- сение. Так, Э.Штейгер (1858‒1898), немецкий писатель, и один из виднейших немецких критиков видел в восточных, околовосточных и ориентальных произведениях своих немецких собратьев по перу лишь безвкусицу, и называл Восток базарным, утверждая, что восточная сторона текстов не- мецких романтиков заключалась в компиляции различных и ранее предложенных восточных кли- ше, такие, как имена и предметы.
Узрев в произведениях восточных поэтов такие, часто используемые понятия, как любовь, печаль, вино, красота, немецкие поэты, без стеснения, использовали их в своих поэтических стро- ках в различных вариантах.
Бытовало и другое мнение: “Авторы интерпретируют Восток по своему усмотрению, созда- вая всего лишь искусственный вид – шаблон, который так и остается видом, ограниченным, в ко- нечном счете, именами и статусами героев. Султанов зовут Селим и Али, девушек Роксана и Зули- ма, любовников Рашида и Абдулла, город – Багдад».
Немецкие поэты-ориенталисты следовали старым традициям, вынося свои аллегорические труды на оценку, в основе которых были заложены привычные для читателя восточные мотивы, почерпнутые ими из прочитанных ранее текстов. На первый взгляд кажется, что немецкие поэты- ориенталисты слепо воспроизводили клишированные восточные мотивы. Часто поэты-ориента- листы использовали Восток для отражения западных традиций и конфликтов, т.е. развивали прос- транство как параллельную Западу структуру. Анализируя ориенталистские произведения, можно сказать, что женские образы восточного происхождения дополняют восточное пространство, кото- рое представлено в традициях аллегорической литературы, что, на самом деле, только усложняет восточное пространство.
И.В.Гёте хотел представить образ экзотической красавицы с другой стороны, а именно, за- гадочной и соблазнительной пери, а как независимую фигуру, сильной, благородной, с простой де- вушки, в то же время, что подвигает к анализу западного и восточного пространства.
Немецким романтикам была важна идентичность восточной женщины с восточными рели- гиозными взглядами. В произведениях поэтов-ориенталистов они демонстрируют восточное про- исхождение. Их изображают не только красивыми, но и умными, приспособленными к жизни, умеющими отстаивать свои интересы, любящими Бога и умеющими блюсти свою чистоту. Восток невозможно представить без Корана. История немецкого востоковедения располагает сведениями о том, что одним из первых ученых, переведшим священную книгу мусульман - Коран на немец- кий язык, именно, с арабского языка, стал Мегерлин Д., являвшийся Евангельским богословом. Известен факт того, что до него перевод Корана выполнялся с латинского и других языков. Пере- вод Мегерлина первый раз был опубликован в 1772 г. в Франкфурте под интересным и весьма не- обычным названием “Турецкий вариант Евангелия”.
Священную Книгу в переведенном виде направили в существовавший в то время журнал под названием Frankfurter Anzeigen, для того, чтобы она была изучена и проанализирована. Сог- ласно существующим данным, этим вопросом выпало заниматься широко известному писателю Иоганну Вольфгангу Гёте, возраст которого не превышал на тот момент 23-х лет. Его биография и творческое наследие глобальны и масштабны и занимают главное место в национальной культуре Германии.
И.В.Гёте в 1771‒1772 годах после прочтения Священного Корана и «Дивана» Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза Ширази, памятник которому был установлен в немецком городе Веймар, Гёте во многих произведениях великого поэта не двузначно дал понять свое отношение к Исламу. Об- ращаясь к теме Востока в произведениях поэтов восточной части Европы – России, можно сказать, что интерес к Востоку здесь проснулся достаточно давно.
Еще в XV веке Афанасий Никитин представил читателям свое сочинение «Хождение за три моря»,1 где широко и разнообразно описал земли Ирана, Турции, арабских княжеств» и впервые описывал Ислам изнутри.





1 Семенов Л.С. Путешествие Афанасия Никитина. М., “Наука”, 1980.
Отечественная война 1812 года также оказала огромное влияние на развитие русской поэ- зии, наряду с восстанием декабристов и событиями русско-турецкой войны, и отголосками фран- цузской революции, что привлекало внимание художников, писателей и поэтов. Таким образом, поэзия начала XIX века в России стала отражением мыслей и переживаний передовых слоев об- щества.
Среди современных аналитических произведений, посвященных творчеству А.С.Пушкина и, особенно его произведениям, включающим в себя восточную тематику, следует особо выделить монографию под названием «Пушкин и его современники: Восток и Запад», написанную авторами Л.А.Шейманом и Г.У.Соронкуловым,1 которые талантливо осветили особенности восточных мо- тивов, и провели западно-восточный синтез творчества великого поэта, по праву получившего статус поэта-ориенталиста наряду с его прочими литературными достижениями.
Таким образом, становится очевидным, что переводы восточной литературной классики, равно как и фольклора (сказок, басен и притч), а также заимствование европейскими писателями восточных сюжетов для создания своих оригинальных произведений в России ХVIII века не укла- дываются в рамки единичных фактов. Кроме философского, идеологического плана освоения вос- точной литературы в России и Европе оно имело и важный общекультурный аспект, так шел про- цесс познания и взаимосвязи: художественный перевод способствовал обогащению немецкой и русской литературы. Художественный перевод, способствующий сближению народов, в то же время показывает самостоятельность и национальное своеобразие каждого народа.



Download 2,07 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish