«биржа» или «купить цветы». Самое первое слово, начало начал, отправная точка для новичка – слово FUCK. И уж понятно, что первая же ссылка на это слово не будет содержать текст ти- па «Fuck! How beautiful is Shakespeare’s books».1 В данном контексте английское обесцененное слово fuck употреблено в двух значениях, в первом случае глагольная форма обозначающее «поло- вое сношение», во втором случае в субстантивной форме: Fuck! How beautiful is Shakespeare’s bo- oks – Чёрт! Как же прекрасны книги Шекспира. В любом случае это слово имеет негативную кон- нотацию, считается вульгарным и расценивается как оскорбление в официальных кругах, однако может быть воспринято спокойно и ожидаемо в неформальном общении. В следующих выдержках это слово употреблено в адъективной форме в первом случае и в форме междометия во втором: «В этот самый fuckin’ момент Лена (сука тупая, эта Лена) поднимает на меня свои поросячьи глаза».2 «Я шел к этому посту три года. Три fuckin года. Я терпел всех этих лажовых ублюдков, америкосов».3
Писатель так же применяет транслитерацию для дополнительного придания иронического и пафосного эффекта: «Это любоффь, ну что ты пошлишь!».4 В данном случае лексема образована от слова любовь и английского слова off – выключенное состояние, усиливая эффект однознач- ности ситуации с продажной любовью.
Самой часто встречаемой (67 раз) лексемой в романе является слово «клуб» которая имеет различную семантику, «Куча занимает правый край весьма широкого стола, на котором также пребывают плоский монитор, беспроводная мышь, фотография, сделанная в прошлом году на встрече моих бывших одноклубников по «Спартаку», в котором я занимался в 1984–1988 годах. Еще имеются три стопки музыкальных дисков, выпущенных модными клубами Москвы, Питера и Европы»5. В первом случае слово клуб употреблено в значении – «общественная организация, объ- единяющая лиц одного социального круга для совместного отдыха и развлечения».6 Во втором случае речь идёт о ночных клубах.
Наконец само название романа «Духлесс» образованное из русского слова дух и английско- го суффикса less, если заглянуть в словарь то less – это «что-то ничтожное или незначительное». Благодаря именно этой метаморфозе, образуется прилагательное с отрицательным значением, что позволило автору романа отразить в названии всю суть произведения, бездушие и безнравствен- ность героев.
Заимствованные слова в художественном произведении призваны повышать значимость описываемого явления, события или факта: пати – вечеринка, бренд – марка, дедлайн – крайний срок, геймер – игрок, лузер – неудачник и др. Эффективность использования прагматичного по- тенциала иноязычной лексики в литературе дает возможность быть понятым современными чита- телями и позволяет отразить современные реалии.
Таким образом, заимствования оказывают регулятивное речевое воздействие на мнение и сознание слушателей/читателей поскольку обладают свойствами субъективной информации с па- раметрами плохой/хороший, объективный/субъективный, честный/нечестный. Обладая специфи- ческими характеристиками и возможностями дискурсивных прагматических значений заимствова- ния осуществляют конкуренцию значения слова и ее прагматической коннотации. Именно значе- ния семантических признаков заимствований создают когеренцию языковых средств. При анализе связного текста необходимо учитывать не только языковую форму изложения но и коммуникатив- ные установки которые закладываются в текст его автором.
1 Там же. С. 72.
2 Там же. С. 134.
3 Там же. С. 166.
4 Там же. С. 130.
5 Минаев С.С. Духлесс. Повесть о ненастоящем человеке. «АСТ», Москва, 2007, с. 14.
6 Д.Н.Ушаков. Толковый словарь современного русского языка. «Аделант», М., 2014, с. 225.
Do'stlaringiz bilan baham: |