O‘zbekiston respublikasi oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik universiteti


moshxo‘rda  chiqarib  berdi.   Ruscha  tarjimasi:  Имам  вынес  два  початка кукурузы, испеченных в золе и немного  супа



Download 1,78 Mb.
Pdf ko'rish
bet100/105
Sana13.01.2022
Hajmi1,78 Mb.
#355336
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   105
Bog'liq
Yosh-tarjimashunos-V

moshxo‘rda  chiqarib  berdi.
  Ruscha  tarjimasi: 
Имам  вынес  два 
початка кукурузы, испеченных в золе и немного  супа.
  Urdu  tiliga 
tarjimasi
:  ےرکٹ ود ےک ےچلک روا لايڈنا ابروش اک یئکم ےلايپ ےک یٹم ےئل ےريم ےن سا رهپ
.ےئد  ےد
  
  Asliyatda  “moshxo‘rda”  taom  nomi  keltirilgan  bo‘lib,  u 
moshdan  tayyorlanadigan  ovqat  sanaladi.  Uni  rus  tiliga  tarjimon 
shunchaki “суп” ya’ni sho‘rva deb tarjima qilgan. Uni aynan qayday 
sho‘rva  ekanligiga  aniqlik  kiritilmagan.  Urdu  tiliga  esa  ushbu  taom 
nomi
  “ابروش  اک  یئکم” 
ya’ni    “makkajo‘xoridan  tayyorlangan  sho‘rva” 
singari  tarjima  qilingan.  Bu  esa  asliyatdagi  ma’nodan  butunlay  
boshqacha. Kitobxon ushbu taom orqali tarkibida makkajo‘xori mavjud 
bo‘lgan taomni tushunadi. Fikrimizcha, har ikkala tarjima ham ma’noni 
to‘liq keltirib bera olmagan. 
P.Qodirovning  “Yulduzli  tunlar”  romani  hamda  uning  Yuriy 
Surovtsev  tomonidan  rus  tiliga  va  Manzar  Salim  tomonidan  rus  tili 
orqali  urdu  tiliga  qilingan  tarjimalaridan  olingan  taom  nomi  bilan 
bog‘liq misol keltirilgan: 
Yo‘lda qattiq toliqqanligi uchun durust ovqat 
ham yemadi. Faqat ikki tilim handalak yedi-yu, uch-to‘rt piyola choy 
ichdi. 
Ruscha  tarjimasi:  Он  так  устал  в  дороге,  что  не  тронул 
маставу
,  съел  два  кусочка  хандаляка  да  опорожнил  несколько 
пиалушек чая. Urdu tiliga tarjimasi

  ايد رک ناکلہ حرط یرب سا ےسا ےن رفس
  ےن سا  ہک اهت
ےﻭاتسم
  
  دنچ ےک ےئاچ ،ںيئاهک ںيشاق ود یک ےد رس ںيہن کت اروهچ وک
. سب روا ےئپ ےلايپ  Mazkur misol orqali asliyatdagi  “ovqat” so‘zining rus 
va urdu tillarida boshqacha tarjima qilinganligini kuzatishimiz mumkin. 
Rus tiliga ham, urdu tiliga ham ushbu so‘z “мастава” – “
ےﻭاتسم
” kabi 
tarjima qilingan. Bizga ma’lumki, mastava – guruch solib pishiriladigan 
taom nomi sanaladi. Asliyatdagi jumlada esa, buni anglatadigan hech 
qanday tushuncha yo‘q. ushbu holatda har ikkala tarjimon tarjimaning 
transformatsiya  usulida  tarjima  qilgan.  Umumiydan  bo‘lakni  hosil 
qilish  –  konkretlashtirish  usuli  qo‘llangan.  Ammo,  u  qanday  taom 
ekanligiga hech qanday aniqlik kiritilmagan. Bizning fikrimizcha, yoki 
havola, yoki yonida ushbu so‘zning sharhini – interpretatsiyasini berib 
o‘tish maqsadga muvofiq bo‘lar edi. 
Xulosa qilganda, milliy koloritga oid so‘zlarni tarjima qilish eng 
mushkul jarayonlardan biridir. Ushbu so‘zlarni to‘g‘ri, aniq va ma’no-
dan  chiqib  ketmagan  holda  tarjima  qilish  tarjimondan  katta  mahorat, 


 
140 
ko‘nikma va albatta katta bilim talab qiladi. Bunday so‘zlar millatning 
madaniyatini aks ettiradi. Asarlardan olingan misollarni tahlil qilishda 
tarjimonlar  tomonidan  biroz  asl  ma’nodan  uzoqlashilgani  kuzatildi.  
Bunday so‘zlarni tarjima qilish jarayonida, fikrimizcha eng ma’qul usul 
–  so‘zning  yoki  jumlaning  sharhini  berib  ketishdir.  Ushbu  usul  eng 
tushunarli va universal usullardan biri sanaladi. 

Download 1,78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   105




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish