O‘zbekiston respublikasi oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik universiteti


Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati



Download 1,78 Mb.
Pdf ko'rish
bet99/105
Sana13.01.2022
Hajmi1,78 Mb.
#355336
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   105
Bog'liq
Yosh-tarjimashunos-V

Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati 
5.
 
Ҳозирги ўзбек адабий тили. –Ж.II. –Т.: ФАН, 1966; Ўзбек тили граммати-
каси: Икки жилдлик. -Ж. II.  
6.
 
Синтаксис. –Т.: Фан, 1976. 
7.
 
Турниёзов  Н.Қ.,  Муинова  К.А.  Гап  ва  унинг  структураси.  -Самарқанд: 
СамДУ нашриёти, 1985. 
8.
 
Маҳмудов Н., Нурмонов А. Ўзбек тили назарий грамматикаси. –Т.: Ўқи-
тувчи, 1995. 
9.
 
Shokirov O.Z. Dariy tili (2-qism). –T.: ToshDSHI nashriyoti, 2010.  
10.
 
Shokirov O.Z. Умарова С.М. Dariy tili синтаксиси. –T.: TDSHI, 2011. 
 
 
O‘ZBEKCHA TAOM NOMLARINING RUS VA URDU 
TILLARIDAGI TARJIMALARDA BERILISHI  
(XX asr o‘zbek nasri namunalari misolida) 
Mohira UMAROVA, 
“Tarjimashunoslik va xalqaro jurnalistika” kafedrasi tayanch doktoranti
 
O‘zbek nasrining sara namunalarini  boshqa tillarga tarjima qilish 
tarjimonlardan ulkan mahorat, sabr va har ikki tilni mukammal bilishni 
talab etadi. Tarjimonlar nafaqat tilni har  taraflama mukammal bilishi, 
balki  o‘sha  mamlakat  udumlari,  an’analari  va  qadriyatlari  ya’ni,  ma-
daniyati bilan maksimal darajada tanish bo‘lishi darkor. Chunki tarjima 
jarayonida  uchraydigan  frazeologizmlarni,  milliy  koloritga  oid  so‘z-
larni  o‘z  ona  tiliga  o‘girishda  ortiqcha  muammolar,  ikkilanishlar  yu-
zaga keladi. Mana shunday holatlarda  eng to‘g‘ri, haqqoniy variantni 


 
138 
qo‘llash juda muhim. Birgina qilingan noto‘g‘ri tarjima o‘quvchining u 
mamlakat  haqida  tushunchasini  o‘zgartirishi,  yoki  hayolida  boshqa 
manzarani hosil qilishga sabab bo‘lib qolish ehtimoli yuqori. 
Ushbu maqolada milliy xos so‘zlar – realiyalar, ularning tarjimada 
qanday berilganligi masalasida so‘z yuritildi.  
Tarjimashunos  Q.Musayev  realiyalarga  quyidagicha  ta’rif  beradi: 
“Xalqlar  turmush  tushunchalarini  anglatadigan  lisoniy  vositalar  xos 
so‘zlar deyiladi. Muayyan bir xalq, millat va elatga xos tushuncha, nar-
sa va hodisalarni aks ettiradigan lisoniy vositalar badiiy asarning milliy 
xususiyatini belgilaydigan asosiy vositalardan hisoblanadi ”
175

Ergash 
Ochilov  esa  realiyalarni  milliy  koloritga  oid  so‘zlar  deya  ta’riflaydi 
(Kolorit  deganda  tasviriy  san’atda  real  hayotni  haqqoniy  aks  ettirish 
uchun ishlatiladigan ranglarning o‘zaro mutanosibligi tushuniladi).
 
Adabiyotda  badiiy  asarning  o‘ziga  xos  xarakterli  xususiyati: 
milliylik,  davr,  ma’lum  joyning  o‘ziga  xos  jihatlari  ifodasi  ko‘zda 
tutiladi”
176
.  Milliy  koloritni  anglatuvchi  so‘zlar  –  realiyalar  deyiladi. 
“Realiya” so‘zining ma’nosi – narsaga, buyumga oid degani. 
“Realiyalar  asar  tilining  ajralmas  qismi  bo‘lib,  ular  yordamida 
muallif  qahramon  obrazini  yaratadi,  xalqning  milliy  xususiyatini 
tasvirlab beradi. Ular badiiy asarning milliy koloritini ifoda etadi, turli 
uslubiy  vazifalarni  bajaradi,  hodisa  va  predmetlarning  xususiyatini 
haqqoniy, to‘g‘ri tasvirlashga yordam beradi”
177

Demak,  milliy  xos  so‘zlar  –  u  yoki  bu  millatga  tegishli,  mazkur 
millatning  milliyligini  ifodalovchi  so‘zlar  sanaladi.  Ushbu  so‘zlarni 
eshitish,  ko‘rish  orqali  inson  ko‘z  oldiga  o‘sha  millat  keladi.  Misol 
uchun,  “sari”  so‘zini  eshitgach  Hindistonni,  “kimono”,  “sake” 
so‘zlarini eshitgach esa Yaponiyani eslaymiz.  
Milliy koloritga oid so‘zlarni bir nechta guruhga ajratish mumkin. 
Masalan, taom nomlari bilan bog‘liq so‘zlar, antroponimlar bilan, urf-
odat, an’analar hamda kiyim kechaklar bilan bog‘liq xos so‘zlar.  
Mazkur  maqolada  biz  taom  nomlari  bilan  bog‘liq  xos  so‘zlar 
hamda  ularning  rus  va  urdu  tillarida  qanday  aks  etganinin    misollar 
orqali keltirib o‘tganmiz.  G‘.G‘ulomning “Shum bola” romanihamda 
uning  rus  tiliga  Aleksandr  Naumov  tomonidan  urdu  tiliga  esa  rus  tili 
 
175
 Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари: дарслик. – Т:, “Фан”, 2005.
 
176
 E.Ochilov. Tarjimashunoslikning nazariy masalalari. O‘quv qo‘lllanma. - T:, 2014.
 
177
 Hамроев H. Миллий хос сўзлар  – реалиялар ва бадиий таржима // Таржима маданияти (Мақолалар 
тўплами). – Тошкент, 1982. 158-бет.
 


 
139 
yordamida  Manzar  Salim  tomonidan  qilingan  tarjimalardan  olingan 
quyidagi misolda taom bilan bog‘liq milliy xos so‘z keltirilgan: 
Domla  ikkita  qo‘rga  ko‘milgan  jo‘xori  bilsn  bitta  sopol  tovoqda 

Download 1,78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   105




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish