Hijriy-shamsiy taqvimi 1925- yilda rasmiy ravishda Majlis tomonidan Eronning asosiy davlat taqvimi deb belgilandi. 1304- yil hijriy-shamsiyning 1- farvardin oyi (ya’ni 21- mart 1925-yil) yangi yilning birinchi kuni deb e’lon qilindi.
Eron taqvimidagi yangi yil نوروز nouruz (navro’z) bayrami bilan boshlanadi. Hijriy-shamsiy oyining birinchi olti oyi 31 kundan, keyingi besh oy 30 kundan. Oxirgi oy esa kabisa yiliga qarab 29 yoki 30 kundan iborat bo‘ladi. Rasmiy so‘zlashuvda oy nomlarini aytganda ماه moh so‘zi qo‘shib aytiladi. بهمنماه bahmanmāh – bahman oyi. Hozirgi kundagi nutqda oy kuni sanoq son bilan birga ishlatiladi: یکم فروردین yekom-e farvardin – birinchi farvardin. Hujjatlarda uning qisqa shaklidan foydalaniladi. Yil/oy/kun. ۱۶/۵/۱۳۷۴ 1374- yil 16- mordād. Qisqartma sana quyidagica o‘qiladi : shānzdah-e panj-e hezār-e haftādo chār yoki shānzdah-e mordād-e sisad-o haftod-o chār.
امروز چندم ماه است؟ emruz chandome māh ast? So‘roq gapi bilan bugungi sana so‘raladi.
Hozirgi kunda Eronda hijriy-qamariy yilidan, asosan, diniy bayram va marosimlar bilan bog‘liq bo‘lgan vaqtni belgilashda, musulmon tarixiga oid adabiyotlarda qollaniladi.
1. محرمmoharram – 30
2.صفر safar – 29
3. ربیع الاول rabi’ol-avval – 30
4. ربیع الثانی rabi’ os–soni – 29
5. جمادی الاول jomādi ol-avval 30
6. جمادی الثانی jomādi os-soni –29
7. رجب rajab – 30
8. شعبان ša’bān – 29
9. رمضان ramazon – 30
10. شوال shavval – 29
11. ذوالقعده zul-qa’de – 30
12. ذوالحجه zul-hejje – 29
78- tamrin. Quyidagi gaplarni tarjima qiling.
Bu yil ramazon yangi yilda bo‘ladi. Bu semestr sentabrda boshlanib, dekabrda tugaydi. 21- mart 1- farvardinga to‘g‘ri keladi. Menimcha bahman oyi qishda, tir oyi yozda bo‘ladi. Sentyabr oyi shahrivarda boshlanib, mehr oyida tugaydi. Mening ota-onam yanvarda keldilar. U birinchi xo‘rdod oyida ketdi. Sh’bon tugadi ramazon boshlandi. darslar shahrivar oyida boshlanadi. Dey oyi dekabrda boshlanib, yanvar oyida tugaydi. Kecha birinchi sana edi. Avval sanani yozing. U meni taniydi. Biz uni bilmaymiz. Men Tehron shahrini yaxshi bilaman. U fors tilini biladimi? Menimcha bilmaydi. Ular fors adabiyotini yaxshi biladilar.
در پارک
ناصر و دوستانش در حال قدم زدن در بوستان لاله، به خانم پروین صفا رسیدند. ناصر: سلام، خاله جون!
پروین : سلام حالت چطوره؟
ناصر: متشکرم، اجازه بفرمایید معروفی کنم. آقای و خانم ایزدی پدر و مادر ایرج هم کلاسم. ایشون خانم دکتر پروین صفا خاله عزیز من.
خانم صفا : سلام ، حالتان چطوره ؟
خانم و آقای ایزدی: سلام، متشکرم، حال شما چطوره؟
خانم صفا : خیلی ممنونم.
ناصر: حال مادر بزرگ چطوره ؟ درد پایش بهتر شده؟
خانم صفا: آره، از دوشنبه که فیزیوتراپی رفته حالش خیلی بهتره.
ناصر: خدا را شکر!
خانم ایزدی: ببخشید خانم رشته تخصص شما چیست؟
خانم صفا: من پزشک داخلی هستم. خانم ایزدی ماشاالله اصلاً به شما نمی اید پسر به سن و سال آقای ایرج داشته باشید!
خانم ایزدی: خیلی ممنون. لطف دارید.
ناصر: البته ایرج یک خواهر و یک برادر هم دارن.
خانم صفا: ماشا الله ! اونا چکار میکنند؟
آقای ایزدی: پسرمون شانزده سال دارد و به دبرستان میرود، دخترمون ده سال دارد و به دبستان میرود.
خانم صفا: خدا حفظشون کند! خیلی از دیدنتون خوشحال شدم . من ساعت یک ربع به یازده قرار دارم، می بخشید، باید از حضورتون مُرَخص بشوم. یه روز با آقای ایرج تشریف بیارین طرفهای ما.
خانم ایردی: چشم، حتماً مزاحم شما میشویم.
خانم صفا: خواهش می کنم، مُراحِم هستید، خدا حافظ.
خانم و آقای ایزدی : خدا حافظ از دیدنتون خیلی خوشحال شدم.
ناصر: به سلامت خاله جون، فردا طرف های غُروب می ایم از مادر بزرگ احوال بپرسم ، شما خونه هستید؟
خانم صفا: آره ، فردا مطب تعطیل است، خدا حافظ.
خدا حافظ.
79- tamrin. Quyidagi savollarga javob yozing.
اسم بوستان چه بود؟ چه کسی در حال قدم زدن بود؟ آنها با چه کسی روبرو شدند؟ ناصر چه کسی را معروفی کرد؟ پای چه کسی درد کرده؟ چه روزی فیزیوتراپی رفقته؟ رشته تخصص خانم چه بود؟ او چند تا بچه داشت؟ بچه ها چند سال داشتند؟ خانم چه ساعتی قرار داشت؟ چه کسی دعوت شده؟
واژه ها
mutaxasislik
|
– taxasos
|
تخصص
|
agar
|
– agar
|
اگر
|
qaror qabul qilmoq
|
– tasmin gereftan
|
تصمیم گرفتن
|
ruxsatingiz bilan
|
– bo ejāzeye šomā
|
با اجازه شما
|
dam olish kuni
|
– ta’til
|
تعطیل
|
yarqiroq
|
– barrāγ
|
براق
|
xushomad
|
– tamalloγ
|
تملق
|
park
|
– bostān
|
بوستان
|
xushomad qilmoq
|
– tamalloγ gereftan
|
تملق گرفتن
|
qo‘lga kiritmoq
|
– be dast āvardan
|
به دست آوردن
|
jonim bilan
|
– čašm
|
چشم
|
tezlikda
|
– be sora’t
|
به سرعت
|
nima qilayapsan
|
– čekār mikoni
|
چکارمی کنی
|
salomat bo‘ling
|
– be salāmat
|
به سلامت
|
to‘rt yuz
|
– čor sad
|
چهار صد
|
o‘ylamabman
|
– be shomā namiāyad
|
به شما نمی اید
|
qatnashish
|
– hozur
|
حضور
|
park
|
– pārk
|
پارک
|
hiyla
|
– hiyle
|
حیله
|
besh yuz
|
– pānsad
|
پانصد
|
hiylagar
|
– hiylegar
|
حیله گر
|
par(qushning)
|
– par
|
پر
|
ularni xudo saqlasin
|
– xudā xefzešun kune
|
خدا حفظشون کنه
|
paranda
|
– parande
|
پرنده
|
xudoga shukur
|
– xudārā šokur
|
خدارا شکر
|
uchish,parvoz
|
– parvāz
|
پرواز
|
xushhol
|
– xušhāl
|
خوشحال
|
uchmoq
|
– parvāz kardan
|
پرواز کردن
|
ichki
|
– dāxele
|
داخلی
|
vrach
|
– pezešk
|
پزشک
|
darhol
|
– darhāl
|
در حال
|
terapevt
|
– pezešk dāxeli
|
پزشک داخلی
|
sayr qilmoq
|
– γadam zadan
|
قدم زدن
|
dard
|
– dard
|
درد
|
kelishmoq
|
– γarār dāštan
|
قرار داشتن
|
og‘rimoq
|
– dard kardan
|
درد کردن
|
besh yuz ming
|
– korur
|
کُرور
|
ikki yuz
|
– devist
|
دویست
|
qarg‘a
|
– kalāg‘
|
کلاغ
|
soha
|
– rešte
|
رشته
|
lola
|
– lāle
|
لاله
|
tulki
|
– rubāh
|
روباه
|
iltifot qildingiz
|
– lutf dorid
|
لطف دارین
|
tezlik
|
– sura’t
|
سرعت
|
yuz ming
|
– lak
|
لک
|
biror narsaga erishmoq
|
– sazāvare čizi budan
|
سزاور چیزی بودن
|
ofarin
|
– māšāllā
|
ماشاالله
|
yoshi
|
– senn–o‘ sol
|
سن و سال
|
rahmdil
|
– marāhim
|
مراحم
|
tomon
|
– su
|
سو
|
biror kishini bezovta qilmoq
|
– mazāheme kasi šādan
|
مزاحم کسی شدن
|
uch yuz
|
– sisad
|
سیصد
|
poliklinika
|
– matabb
|
مطب
|
shoh
|
– šāh
|
شاه
|
tanishtirmoq
|
– ma’rufiy kardan
|
معروفی کردن
|
olti yuz
|
šešsad
|
ششصد
|
qochmoq
|
–ferār kardan
|
فرار کردن
|
biz taraflarga
|
– tarafhāhe mā
|
طرفهای ما
|
faryod qilmoq
|
–faryod zadan
|
فریاد زدن
|
aziz
|
– aziz
|
عزیز
|
fizioterapiya
|
–fizyātirāpi
|
فیزیوتراپی
|
quyoshning botishi
|
– γorub
|
غروب
|
|
|
|
qochish
|
–ferār
|
فرار
|
درس یازدهم O‘N BIRINCHI DARS
ماضی استمراری
O‘tgan zamon davom fe’li
O‘tgan zamon davom fe’li o‘tgan zamon fe’l o‘zagi oldiga می -mi qo‘shimchasini, o‘zak oxiriga shaxs-son qo‘shimchasini qo‘shish bilan yasaladi. گفتن goftan – aytmoq, گفت goft (o‘t. zam. o‘z.) می گفتم migoftam – aytardim. Hozirgi paytda می -mi old qo‘shimchasi alohida yozilmoqda. O‘tgan zamon davom fe’lida urg‘u ikki o‘ringa qo‘yiladi. Asosiy urg‘u می -mi old qo‘shimchasiga, ikkinchisi esa shaxs-son qo‘shimchasiga tushadi.
آوردن āvardan – keltirmoq fe’li quyidagicha tuslanadi.
می اوردم miāvardam, می اوردی miāvardi , می اورد miāvard, می اوردیم miovardim, اوردید میmiāvardid, می اوردند miāvardand.
O‘tgan zamon davom fe’lining bo‘lishsiz shakliمی -mi oldiga نه-–na inkor yuklamasini keltirish bilan yasaladi .
نمی اوردم namiāvardam, نمی اوردی namiāvardi,نمی اورد namiāvard,
اوردیم نمی nami āvardim, نمی اوردید namiāvardid, نمی اوردند namiāvardand.
O‘tgan zamon davom fe’li ish-harakatning o‘tgan zamonda boshlanib, tugallanmaganligini yoki harakatning takroriy ravishda bajarilib kelganligini bildiradi. تمام سال این کتاب را مطاله می کردیم tamāme sāl in ketābrā motāle’e mikardam – yil bo‘yi bu kitobni o‘qir edik. ما هر روز چند بار به او تلفن می کردیم mā har ruz čand bār be u telefon mikardim – biz har kuni bir necha bor telefon qilar edik.
O‘tgan zamon davom fe’lining so‘zlashuv shaklidaهی hey – doimo, har vaqt ravishdoshi qo‘llaniladi.
Do'stlaringiz bilan baham: