73- tamrin. Quyidagi savollarga javob bering.
در ایران روز تعطیل چه روزی است؟ در اُزبکستان و اُروپا روز تعطیل چه روزی است؟ در ایران هر هفته با چه روز شُروع میشود؟ در ایران هفته با کدام روز تمام میشود؟ در ازبکستان روز آخر هفته چه روزی است؟ ماه های ایرانی چند روز دارند؟ ماه های اُروپای چند روز دارند؟ ایرانی ها هفته چند روز استراحت میکنند؟ مردم ازبکستان چه روز های استراحت میکنند؟
واژه ها
hurmat qilmoq
|
– ehtrām gozaštan
|
احترام گذاشتن
|
suv quymoq
|
– āb dādan
|
آب دادن
|
idora
|
– edāre
|
اداره
|
inson
|
– ādamizād
|
آدمیزاد
|
qarindoshlar
|
– aγvām
|
اقوام
|
oshpaz
|
– āšpaz
|
آشپز
|
turli xil
|
– anvo‘
|
انواع
|
hurmat
|
– ehterām
|
احترام
|
qariyb
|
– taγriban
|
تقریباً
|
mening vazifam
|
– bā man ast
|
با من است
|
televizor
|
– televizyun
|
تلویزیون
|
ota
|
– bābā
|
بابا
|
sekund
|
– sāniye
|
ثانیه
|
nafaqaxur
|
– bāznešastagi
|
بازنشستگی
|
ko‘plik
|
– jam’
|
جمع
|
tomorqa
|
– bāγcha
|
باغچه
|
yig‘moq
|
– jam kardan
|
جمع کردن
|
esli, hushli
|
– bānamak
|
بانمک
|
tartiblamoq
|
– jam’ u jur kardan
|
جمع و جور کردن
|
olib bormoq
|
– bordan(bar)
|
بردن(بر)
|
juma
|
– jom’e
|
جمعه
|
elektr, yashin
|
– barγ
|
برق
|
sog‘lom
|
– jur
|
جور
|
qaytmoq
|
– bar gaštan
|
برگشتن
|
chelu kabob
|
– čelu kebāb
|
چلوکباب
|
barnoma
|
– barnāme
|
برنامه
|
chunki
|
– chun
|
چون
|
gurunch
|
– berenj
|
برنج
|
chorshanba
|
– čāršanbe
|
چهارشنبه
|
ba’zilar
|
– ba’zi
|
بعضی
|
hisob
|
– hesāb
|
حساب
|
uzundan uzun
|
– bolan bālā
|
بلندبالا
|
xola
|
– xāle
|
خاله
|
park
|
– bostān
|
بوستان
|
oila
|
– xānevāde
|
خانواده
|
hisobga kirmoq
|
–behisāb āmadan
|
به حساب آمدن
|
uy bekasi
|
– xānedār
|
خانه دار
|
misol uchun
|
– beture mesāl
|
به طور مثال
|
uy ishlari
|
– xonedori
|
خانه داری
|
aytishlaricha
|
– beγule ma’ruf
|
به قول معروف
|
xarid
|
– xarid
|
خرید
|
to‘qimachilik
|
– pārčebāfi
|
پارچه بافی
|
sotib olmoq
|
– xaridan
|
خریدن
|
apelsin
|
– porteγāl
|
پرتقال
|
xursand
|
– xušhāl
|
خوشحال
|
payshanbe
|
– panjšanbe
|
پنجشنبه
|
bodring
|
– xyār
|
خیار
|
piyoz
|
– piyāz
|
پیاز
|
ishlab turmoq
|
– dāir budan
|
دایر بودن
|
biror kishining oldida
|
– piše kasi
|
پیش کسی
|
tog‘a
|
– dāyi
|
دایی
|
semestr
|
– term
|
ترم
|
daqiqa
|
– daγiγe
|
دقیقه
|
tuzatish
|
– ta’mir
|
تعمیر
|
dushanba
|
– dušanbe
|
دوشنبه
|
tuzatmoq
|
– ta’mir kardan
|
تعمیر کردن
|
seshanba
|
– sešanbe
|
سه شنبه
|
yugurmoq
|
– davidan( dav)
|
دویدن(دو)
|
kartoshka
|
– sibzamini
|
سیب زمینی
|
rahat, bemalol
|
– rāhat
|
راحت
|
kino
|
– sinemā
|
سینما
|
chorak
|
– rob’
|
رُبع
|
tun
|
– šab
|
شب
|
farovonlik
|
– refāh
|
رفاه
|
shirkat
|
– šerkat
|
شرکت
|
bino
|
– sāxtemān
|
ساختمان
|
boshlamoq
|
– šoru kardan
|
شروع کردن
|
soat
|
– sāat
|
ساعت
|
shanba
|
– šanbe
|
شنبه
|
boror ish bilan shug‘ullanmoq
|
– sare garme čizi šodan
|
سر گرم چیزی شدن
|
yuvmoq
|
– šostan(šu)
|
شستن(شو)
|
og‘ir
|
– sangin
|
سنگین
|
qo‘ymoq
|
–gozaštan (gozār)
|
گذاشتن(گذار)
|
tovush
|
– sedā
|
صدا
|
pomidor
|
– gojefarangi
|
گوجه فرنگی
|
chaqirmoq
|
– sedā zadan
|
صدا زدن
|
go‘sht
|
– gusht
|
گوشت
|
sof, samim
|
– samim
|
صمیم
|
mol(hayvon)
|
– gāv
|
گاو
|
chin ko‘ngildan
|
– samimāne
|
صمیمانه
|
qo‘y
|
– gusfand
|
گوسفند
|
samimiy
|
– samimiy
|
صمیمی
|
libos
|
– lebās
|
لباس
|
ro‘yxat
|
– surat
|
صورت
|
loviya
|
– lubiya
|
لوبیا
|
usul , tarz
|
– tour
|
طور
|
ona
|
– māmān
|
مامان
|
tush vaqti
|
– zo‘hr
|
ظهر
|
misol
|
– mesāl
|
مثال
|
yasmiq
|
– adas
|
عدس
|
mahalla
|
– mahalle
|
محله
|
amma
|
– ame
|
عمه
|
aloqa
|
– moxābrāt
|
مخابرات
|
amaki
|
– amu
|
عمو
|
tovuq, qush
|
– morγ
|
مرغ
|
do‘kon
|
– forušgāh
|
فروشگاه
|
taniqli
|
– ma’ruf
|
معروف
|
...dan oldin
|
– γabl az
|
قبل از
|
milliy
|
– melliy
|
ملی
|
oldindan
|
– γablan
|
قبلاً
|
mehmon
|
– mehmān
|
مهمان
|
poyezd
|
– γatār
|
قطار
|
mandarin
|
– nāranji
|
نارنجی
|
qand
|
– γand
|
قند
|
yarim
|
– nesf
|
نصف
|
so‘z, lafz
|
– γoul
|
قول
|
nafar
|
– nafar
|
نفر
|
qavm
|
– γoum
|
قوم
|
tuz
|
– namak
|
نمک
|
shogirdlik
|
– kārāmuzi
|
کار آموزی
|
yangi
|
– nou
|
نوع
|
multfilm
|
– kārtun
|
کارتون
|
yarim
|
– nim
|
نیم
|
kabob
|
– kebāb
|
کباب
|
bor
|
– vujud
|
وجود
|
qiyma
|
– kubide
|
کوبیده
|
vositalar
|
– vasāyil
|
وسایل
|
yosh bola
|
– kudak
|
کودک
|
haftalik
|
– haftagi
|
هفتگی
|
vosita
|
– vasile
|
وسیله
|
hamma
|
– hamme
|
همه
|
er, xotin
|
– hamsar
|
همسر
|
kollej
|
– hunarestān
|
هنرستان
|
kollej talabasi
|
– honarju
|
هنر جو
|
Hol
|
-zarf
|
ظرف
|
yakshanba
|
– yekšanbe
|
یکشنبه
|
درس دهم O’NINCHI DARS
Aniq o‘tgan zamon fe’li
Aniq o‘tgan zamon fe’li ish harakatning o‘tgan zamonda bo‘lib o‘tganligini bildiradi. Bu fe’l shakli o‘tgan zamon fe’l negiziga shaxs-son qo‘shimchalarini qo‘shish bilan yasaladi. O‘tgan zamon fe’l negiziga qo‘shiladigan shaxs-son qo‘shimchalari 3-shaxs birlikdan tashqari barcha shaxs-sonda hozirgi zamon fe’l negiziga qo‘shiladigan shaxs-son qo‘shimchasi bilan bir xildir.
رفتن (رفت) raftan (raft) – bormoq
من رفتم man raftam – men bordim, تو رفتی to rafti – sen bording, او رفت u raft – u bordi, ما رفتیم mā raftim – biz bordik, شما رفتید šomā raftid – siz bordingiz, آنها رفتند ānhā raftand – ular bordi(lar).
Aniq o‘tgan zamon fe’lining bo‘lishsizlik shakli fe’l oldiga نه na inkor yuklamasini keltirish bilan yasaladi. Bo‘lishsiz shakldagi fe’llarda ikkita urg‘u bo’lib, asosiy urg‘u inkor yuklamaga, ikkinchi kuchsiz urg‘u esa shaxs-son qo‘shimchasiga tushadi.
نرفت naraft – ketmadi, کار نکرد kār nakard – ishlamadi, بر نگشت bar nagašt – qaytmadi. Inkor yuklama doimo qo‘shib yoziladi.
Agar o‘tgan zamon fe’l shakli unli harflar bilan boshlangan bo‘lsa, inkor yuklamadan oldin bir ی yo orttiriladi: نه + امدم na + āmadam نیامدم nayāmadam – kelmadim. نه + انداخت na + andāxt = نیانداخت nayāndāxt – tashlamadi. نه + افتاد na + oftād = نیفتادnayoftād – yiqilmadi.
آمدن āmadan – kelmoq
نیامدم nayāmadam – kelmadim, نیامدی nayāmadi – kelmading, نیامد nayāmad – kelmadi, نیامدیم nayāmadim – kelmadik نیامدید nayāmdid – kelmadingi, نیامدند nayāmdand – kemadilar .
74- tamrin.Quyidagi so‘zlarni o‘qing va yozing.
دیروز من به دوستم نامه نوشتم. در را باز کردم و احمد را دیدم. این کتاب را خواندی؟ او به من جوابی نداد. برادرم برای ما سیب آورد. برادرش چند سال در تهران کار کرد. تابستان تمام شد. پاییز شروع شد. دو سال پیش دانشگاه را تمام کردم. تمام سال اینجا بود. تا ساعت پنج کتاب را مطاله کردم. یکی دو دقیقه فکر کردم.
75- tamrin. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qiling.
Bugun Alini Universitetda ko‘rdim. U Eronda bir yil yashadi. U otasiga xat yozdi. Uning akasi bu zavodda bir necha yil ishladi. Men sening kitobingni o‘qidim. Dars soat o‘n birda tamom bo‘ldi. Kecha kim palov tayyorladi. Sen mendan hech narsa so‘ramading. Biz soat ikkigacha dasr qildik. Men uni darsda ko‘rdim. Kechirasiz, kitobni uyda qoldiribman. Nima dedingiz? men hech narsa demadim.
Do'stlaringiz bilan baham: |