O‘zbekiston respublikasi oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi termiz davlat universiteti Normurod Murodov fors tili



Download 3,73 Mb.
bet41/116
Sana31.12.2021
Hajmi3,73 Mb.
#250757
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   116
Bog'liq
fors tili

73- tamrin. Quyidagi savollarga javob bering.

  • در ایران روز تعطیل چه روزی است؟ در اُزبکستان و اُروپا روز تعطیل چه روزی است؟ در ایران هر هفته با چه روز شُروع میشود؟ در ایران هفته با کدام روز تمام میشود؟ در ازبکستان روز آخر هفته چه روزی است؟ ماه های ایرانی چند روز دارند؟ ماه های اُروپای چند روز دارند؟ ایرانی ها هفته چند روز استراحت میکنند؟ مردم ازبکستان چه روز های استراحت میکنند؟



واژه ها

hurmat qilmoq

– ehtrām gozaštan

احترام گذاشتن

suv quymoq

– āb dādan

آب دادن

idora

– edāre

اداره

inson

– ādamizād

آدمیزاد

qarindoshlar

– aγvām

اقوام

oshpaz

– āšpaz

آشپز

turli xil

– anvo‘

انواع

hurmat

– ehterām

احترام

qariyb

– taγriban

تقریباً

mening vazifam

– bā man ast

با من است

televizor

– televizyun

تلویزیون

ota

– bābā

بابا

sekund

– sāniye

ثانیه

nafaqaxur

– bāznešastagi

بازنشستگی

ko‘plik

– jam’

جمع

tomorqa

– bāγcha

باغچه

yig‘moq

– jam kardan

جمع کردن

esli, hushli

– bānamak

بانمک

tartiblamoq

– jam’ u jur kardan

جمع و جور کردن

olib bormoq

– bordan(bar)

بردن(بر)

juma

– jom’e

جمعه

elektr, yashin

– barγ

برق

sog‘lom

– jur

جور

qaytmoq

– bar gaštan

برگشتن

chelu kabob

– čelu kebāb

چلوکباب

barnoma

– barnāme

برنامه

chunki

– chun

چون

gurunch

– berenj

برنج

chorshanba

– čāršanbe

چهارشنبه

ba’zilar

– ba’zi

بعضی

hisob

– hesāb

حساب

uzundan uzun

– bolan bālā

بلندبالا

xola

– xāle

خاله

park

– bostān

بوستان

oila

– xānevāde

خانواده

hisobga kirmoq

–behisāb āmadan

به حساب آمدن

uy bekasi

– xānedār

خانه دار

misol uchun

– beture mesāl

به طور مثال

uy ishlari

– xonedori

خانه داری

aytishlaricha

– beγule ma’ruf

به قول معروف

xarid

– xarid

خرید

to‘qimachilik

– pārčebāfi

پارچه بافی

sotib olmoq

– xaridan

خریدن

apelsin

– porteγāl

پرتقال

xursand

– xušhāl

خوشحال

payshanbe

– panjšanbe

پنجشنبه

bodring

– xyār

خیار

piyoz

– piyāz

پیاز

ishlab turmoq

– dāir budan

دایر بودن

biror kishining oldida

– piše kasi

پیش کسی

tog‘a

– dāyi

دایی

semestr

– term

ترم

daqiqa

– daγiγe

دقیقه

tuzatish

– ta’mir

تعمیر

dushanba

– dušanbe

دوشنبه

tuzatmoq

– ta’mir kardan

تعمیر کردن

seshanba

– sešanbe

سه شنبه

yugurmoq

– davidan( dav)

دویدن(دو)

kartoshka

– sibzamini

سیب زمینی

rahat, bemalol

– rāhat

راحت

kino

– sinemā

سینما

chorak

– rob’

رُبع

tun

– šab

شب

farovonlik

– refāh

رفاه

shirkat

– šerkat

شرکت

bino

– sāxtemān

ساختمان

boshlamoq

– šoru kardan

شروع کردن

soat

– sāat

ساعت

shanba

– šanbe

شنبه

boror ish bilan shug‘ullanmoq

– sare garme čizi šodan

سر گرم چیزی شدن

yuvmoq

– šostan(šu)

شستن(شو)

og‘ir

– sangin

سنگین

qo‘ymoq

–gozaštan (gozār)

گذاشتن(گذار)

tovush

– sedā

صدا

pomidor

– gojefarangi

گوجه فرنگی

chaqirmoq

– sedā zadan

صدا زدن

go‘sht

– gusht

گوشت

sof, samim

– samim

صمیم

mol(hayvon)

– gāv

گاو

chin ko‘ngildan

– samimāne

صمیمانه

qo‘y

– gusfand

گوسفند

samimiy

– samimiy

صمیمی

libos

– lebās

لباس

ro‘yxat

– surat

صورت

loviya

– lubiya

لوبیا

usul , tarz

– tour

طور

ona

– māmān

مامان

tush vaqti

– zo‘hr

ظهر

misol

– mesāl

مثال

yasmiq

– adas

عدس

mahalla

– mahalle

محله

amma

– ame

عمه

aloqa

– moxābrāt

مخابرات

amaki

– amu

عمو

tovuq, qush

– morγ

مرغ

do‘kon

– forušgāh

فروشگاه

taniqli

– ma’ruf

معروف

...dan oldin

– γabl az

قبل از

milliy

– melliy

ملی

oldindan

– γablan

قبلاً

mehmon

– mehmān

مهمان

poyezd

– γatār

قطار

mandarin

– nāranji

نارنجی

qand

– γand

قند

yarim

– nesf

نصف

so‘z, lafz

– γoul

قول

nafar

– nafar

نفر

qavm

– γoum

قوم

tuz

– namak

نمک

shogirdlik

– kārāmuzi

کار آموزی

yangi

– nou

نوع

multfilm

– kārtun

کارتون

yarim

– nim

نیم

kabob

– kebāb

کباب

bor

– vujud

وجود

qiyma

– kubide

کوبیده

vositalar

– vasāyil

وسایل

yosh bola

– kudak

کودک

haftalik

– haftagi

هفتگی

vosita

– vasile

وسیله

hamma

– hamme

همه

er, xotin

– hamsar

همسر

kollej

– hunarestān

هنرستان

kollej talabasi

– honarju

هنر جو

Hol

-zarf

ظرف

yakshanba

– yekšanbe

یکشنبه

درس دهم O’NINCHI DARS


Aniq o‘tgan zamon fe’li
Aniq o‘tgan zamon fe’li ish harakatning o‘tgan zamonda bo‘lib o‘tganligini bildiradi. Bu fe’l shakli o‘tgan zamon fe’l negiziga shaxs-son qo‘shimchalarini qo‘shish bilan yasaladi. O‘tgan zamon fe’l negiziga qo‘shiladigan shaxs-son qo‘shimchalari 3-shaxs birlikdan tashqari barcha shaxs-sonda hozirgi zamon fe’l negiziga qo‘shiladigan shaxs-son qo‘shimchasi bilan bir xildir.
رفتن (رفت) raftan (raft) – bormoq

من رفتم man raftam – men bordim, تو رفتی to rafti – sen bording, او رفت u raft – u bordi, ما رفتیم mā raftim – biz bordik, شما رفتید šomā raftid – siz bordingiz, آنها رفتند ānhā raftand – ular bordi(lar).

Aniq o‘tgan zamon fe’lining bo‘lishsizlik shakli fe’l oldiga نه na inkor yuklamasini keltirish bilan yasaladi. Bo‘lishsiz shakldagi fe’llarda ikkita urg‘u bo’lib, asosiy urg‘u inkor yuklamaga, ikkinchi kuchsiz urg‘u esa shaxs-son qo‘shimchasiga tushadi.

نرفت naraft – ketmadi, کار نکرد kār nakard – ishlamadi, بر نگشت bar nagašt – qaytmadi. Inkor yuklama doimo qo‘shib yoziladi.

Agar o‘tgan zamon fe’l shakli unli harflar bilan boshlangan bo‘lsa, inkor yuklamadan oldin bir ی yo orttiriladi: نه + امدم na + āmadam نیامدم nayāmadam – kelmadim. نه + انداخت na + andāxt = نیانداخت nayāndāxt – tashlamadi. نه + افتاد na + oftād = نیفتادnayoftād – yiqilmadi.

آمدن āmadan – kelmoq

نیامدم nayāmadam – kelmadim, نیامدی nayāmadi – kelmading, نیامد nayāmad – kelmadi, نیامدیم nayāmadim – kelmadik نیامدید nayāmdid – kelmadingi, نیامدند nayāmdand – kemadilar .

74- tamrin.Quyidagi so‘zlarni o‘qing va yozing.

دیروز من به دوستم نامه نوشتم. در را باز کردم و احمد را دیدم. این کتاب را خواندی؟ او به من جوابی نداد. برادرم برای ما سیب آورد. برادرش چند سال در تهران کار کرد. تابستان تمام شد. پاییز شروع شد. دو سال پیش دانشگاه را تمام کردم. تمام سال اینجا بود. تا ساعت پنج کتاب را مطاله کردم. یکی دو دقیقه فکر کردم.



75- tamrin. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qiling.

Bugun Alini Universitetda ko‘rdim. U Eronda bir yil yashadi. U otasiga xat yozdi. Uning akasi bu zavodda bir necha yil ishladi. Men sening kitobingni o‘qidim. Dars soat o‘n birda tamom bo‘ldi. Kecha kim palov tayyorladi. Sen mendan hech narsa so‘ramading. Biz soat ikkigacha dasr qildik. Men uni darsda ko‘rdim. Kechirasiz, kitobni uyda qoldiribman. Nima dedingiz? men hech narsa demadim.




Download 3,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish