O`zbekiston respublikasi oliy va o`rta maxsus ta`lim vazirligi namangan davlat universiteti filologiya fakulteti


  “Hamlet”  tragediyasi  o`zbekcha  tarjimalarida  atoqli  otlarning



Download 392,24 Kb.
Pdf ko'rish
bet13/45
Sana29.12.2021
Hajmi392,24 Kb.
#79899
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   45
Bog'liq
hamlet tragediyasi ozbekcha tarjimalarining lisoniy tahlili

        

2.2.   “Hamlet”  tragediyasi  o`zbekcha  tarjimalarida  atoqli  otlarning 

qo`llanishi 

Atoqli otlar va realiyalarning bog`liqligi borasida so`z yurita turib, shuni qayd 

etish kerakki, atoqli otlarni realiyalarga taalluqliligi nuqtayi nazaridan olimlar 

o`rtasida bahs bor. Atoqli otlar har doim o`lkashunoslik, madaniy axborot 

tashuvchisi hisoblanadi. 

G. D. Tomaxin butun onomastik leksikadan onomastik realiyalarni ajratadi. Ular 

oddiy atoqli otlardan farqli o`laroq, milliy buyokdorlikka ega. Onomastik 

realiyalarga u quyidagilarni kiritadi: 

1. Madaniy-tarixiy assotsiatsiyaga eta bo`lgan geografik nomlar(toponimlar); 

2. Antroponimlar - tarixiy shaxslar, jamoat arboblari, olimlar, yozuvchilar, 

san`at arboblari, mashhur sportchilar, badiiy adabiyot va folklor personajlarini 

nomlari; 

3. Adabiyot va san`at asarlari nomlari; tarixiy faktlar va mamlakat hayotidagi 

voqealar; davlat va jamoat tashkilotlari nomlari va hokazolar. A.S. Vinogradov 

atokli ot bu xamisha realiya deganidir, deb hisoblaydi. Nutqda u haqiqatan ham 

mavjud bo`lgan yoki o`ylab topilgan fikr, shaxs yoki joy ob`ektini nomlaydi. Har bir 

bunday nom odatda u ifoda etgan obektning milliy va maxalliy tegishliligi haqidagi 

ma`lumotni o`z ichiga oladi. S.Vlaxov va S. Florinlar tomonidan shakllangan 

kontseptsiya bizda kizikish uygotdi. Ular atokli otlarni mukrbilsiz leksikaning 

mustakil sinfi sifatida karashadi. “Ular (atoqli otlar) tarjimada o`z tarjima usuliga va 

belgilariga ega bo`lib, albatta, realiya “tarjima”si usullari bilan ular dan farqlanadi” 

Tarjimashunoslikda ismlarni tarjima qilishning bir necha usullari borligi 

aytiladi: 



31 

 

1. Agarda har ikki tilda bir-biriga ohangdosh ismlar bo`lsa, ularni transkriptsiya 



qilinadi; 

2. Lotincha ismlarni rus yoki boshqa alifbo asosida transliteratsiya qilish; 

3. Turli leksik vositalar bilan tarjima qilish. 

    Biz yuqorida ko`rsatib o`tgan usullarning oxirigisa haqida yana shuni aytish 

mumkinki, ismlar  tarjimasi ham ikki yo`l bilan amalga oshiriladi. Birinchisi, chet 

tilidagi ismning tarjima tilida muvofiq varianti bo`ladi. Masalan, inglizlardagi Makl 

- ruslarda Mixail. Bular har ikki xalq madaniyati, tarixining yaqinligidan dalolat 

beradi.  

Ikkinchi holatda esa, ismlarning ma`no-mohiyatiga qarab tarjima qilinadi. 

Jumladan, laqab, taxallus ma`nolarida qo`llaniladigan hind ismlaridan Running Deer 

— Chopqir kiyik, yolki Leather Stocking — Charm paypoq. Shuningdek, biror 

gulning nomi bilan bog`liq ismlar tarjimasida ham qiziqarli holat kuzatiladi. 

Masalan:  Rose  -  Roza,  Feith  -  Vera  (Ishonch)  va 

boshqalar.(qarang:http://www.kakzovut.ru/perevod-imen.html  dan olindi ) 

Alohida xususiyatga ega bo`lgan diniy-tarixiy ismlar tarjimasi esa, o`ziga xosligi 

bilan farqlanib turadi. Masalan, Abraham - Avraam - Abraham - Ibrohim, Jakob - 

Yakov - Yaqub, Esus - Iyusus - Iso, Muhammed - Magamet - Muhammad, Yosef - 

Iosif - Jusuf. Bunday ismlarni tarjima yo`li bilan o`girish tushunarliroq bo`ladi. 

Ismlar doimo muayyan shaxs xususiyatlari bilan bog`liq bo`ladilar. Faqatgina 

ular boshqa tillarga tarjima etila boshlanganligidan keyingina turli o`zgarishlarga 

uchraganlar. Muhimi, tarjimada bo`lsa ham ularning jaranglashidir. Odatda ismlarni 

bir tildan ikkinchisiga tarjima qilishda transkriptsiyalashga urg`u beriladi. Ammo 

shuni ham esdan chiqarmaslik kerakki, bir tildagi ism jaraangosi boshqa til 

tabiatilga to`g`ri kelmasligi mumkin. Ism - realiyalar, har bir xalqning milliy 

xususiyatlarining ajralmas qismi hisoblanar ekan, ularni boshqa tillarga tarjima 

qilish o`ziga xos muammolar keeltirib chiqarishini unutmaslik lozim. Bizga 

ma`lumki inglizlardagi Hamlet rus tiliga Gamlet deb tarjima qilinadi. Bu inglizcha 



32 

 

"h" tovushining rus tilida yo`qligidan kelib chiqqan. Shu sabab unga yaqin 



keladigan "g" muqobil jarangli tovush sifatida olinib, tarjima qilingan. 

Atoqli otlar ingliz tilidan o`zbek tiliga aynan o`z holicha tarjima qilinadi. 

Kishilarga    va    narsa-buyumlarga    qo`yilgan    nomlar 

qaysidir    ma`noda    o`zida 

milliylikni mujassam etadi. Boshqa tildagi nomni ona tiliga moslab o`girish asl 

matn   mazmunidan   chetlashishga   va   umuman   boshqa   bir   yangi   asarning   yuzaga 

kelishiga olib keladi. So`nggi paytlarda adabiyotlarda ismlar chet tilidan tarjima 

qilinganda “G” va ”H” harflarining ishlatishdagi muammosiga duch kelamiz. Ko`rib   

chiqayotgan tarjimalarimizda ham uchratamiz. 

Goratsio-Horatsio 

Gamlet-Hamlet 

Gertruda-Hertruda 

Gekuba-Hekuba 

Shuni aytish kerakki,  "Hamlet"dagi personajlarning  nomlari  Maqsud 

Shayxzodaning bilvosita tarjimasida ruscha matnga ergashganligi bois ko`p ismlar 

ruscha tarjima talaffuzida qolib ketgan. Aytish kerakki, bunday usul o`sha davrda 

hamma uchun bir xil me`yor sifatida qabul qilingandi. Chunki u davrlarning 

aksariyat o`zbek kitobxonlari (ayrim mustasno holatlarni inobatga olmaganda) yoki 

tamoshabinlari London tugur sobiq ittifoqdan tashqariga chiqishlari ma`n etilgandi. 

Ana shu sababdan G`arb tillaridagi aksariyat "h" tovushi bilan boshlanadigan so`zlar 

rus tilida "g"bilan qabul qilinganligi yo`rig`idan boshqa ittifoqdosh respublikalarda 

ham ana shunday qolipda bo`lishi talab qilingan. Msalan, Hamlet - Gamlet, 

Hamburger - Gamburger, Hitler - Gitler, Heine - Geyne, Hollywood - Gollivud va 

hakazo. Ammo shunga qaramay, Shayxzoda domla o`sha paytda ham Hamletni - 

o`zbek tilida ham Hamlet tarzida berishga jazm qila olgan. Ammo bu usul barcha 



33 

 

ism va nomlarga nisbatan qo`llay olinmagan, ya`ni, Horationi - Goratio deb 



berilgan. 


Download 392,24 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   45




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish